Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Iisussan Hristossan, Tuavitan Pojan ta Aprahamin Pojan, heimolanka: | 1The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 2Aprahamilla šynty Issakka, Issakalla Juakko, Juakolla Juuta ta hänen vellet, | 2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers. |
| 3Juutalla šynty Faresi ta Zara, kumpasien muamo oli Famara, Faresilla šynty Esromi, Esromilla šynty Arami, | 3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram. |
| 4Aramilla šynty Aminadavi, Aminadavilla šynty Naassoni, Naassonilla šynty Šalmoni, | 4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon. |
| 5Šalmonilla šynty Voosi, kumpasen muamo oli Raava, Voosilla šynty Oviti, kumpasen muamo oli Ruf, Ovitilla šynty Jessei, | 5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. |
| 6Jesseillä šynty Tuavitta, čuari.Čuari Tuavitalla šynty Solomoni, kumpasen muamo oli Urijan naini, | 6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife. |
| 7Solomonilla šynty Rovoami, Rovoamilla šynty Avija, Avijalla šynty Asa, | 7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa. |
| 8Asalla šynty Josafati, Josafatilla šynty Jorami, Joramilla šynty Osija, | 8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah. |
| 9Osijalla šynty Joafami, Joafamilla šynty Ahasi, Ahasilla šynty Jesekija, | 9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah. |
| 10Jesekijalla šynty Manassija, Manassijalla šynty Amoni, Amonilla šynty Josija, | 10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah. |
| 11Josijalla šynty Joakimi, Joakimilla šynty Jehonija ta hänen vellet šiih aikah, kun rahvašta väkisin šiirrettih Vavilonih. | 11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. |
| 12Vavilonih šiirron jälkeh Jehonijalla šynty Salafiili, Salafiililla šynty Sorovaveli, | 12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel. |
| 13Sorovavelilla šynty Aviuti, Aviutilla šynty Jeliakimi, Jeliakimilla šynty Asori, | 13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor. |
| 14Asorilla šynty Satoki, Satokilla šynty Jahimi, Jahimilla šynty Jeliuti, | 14Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. |
| 15Jeliutilla šynty Jeleasari, Jeleasarilla šynty Matfani, Matfanilla šynty Juakko, | 15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob. |
| 16Juakolla šynty Joosefi, Muarien mieš. Muarie šai Iisussan, kumpaista šanotah Hristossakši*a. | 16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17Tällä keinoin ihmispolvija Aprahamista Tuavittah šuate oli kaikkieh nellätoista, Tuavitašta Vavilonih šiirtoh šuate oli niise nellätoista, ta Vavilonih šiirrošta Hristossah oli šamoin nellätoista polvie. | 17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations. |
| 18Iisussan Hristossan šyntymini kävi näin. Hänen Muamo Muarie oli kihloissa Joosefin kera. Ennein kun hyö oli mänty yhteh, šelvisi, jotta Muarie on pakšuna Pyhäštä Henkeštä. | 18Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. |
| 19Hänen šulhani Joosefi oli oikiemielini mieš eikä tahton Muariella häpietä rahvahan ieššä. Šen takie hiän tahto peitočči purkua kihlat. | 19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. |
| 20Konša Joosefi tuumaičči tätä, hänellä näyttäyty unešša Hospotin anheli ta šano: «Joosefi, Tuavitan poika, elä varaja ottua Muarieta ičelläš naisekši. Še, mi Häneh on šikeytyn, on Pyhäštä Henkeštä. | 20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
| 21Hiän šuau Pojan, ta šiun pitäy antua Hänellä nimi Iisussa*b, šentäh kun Hiän piäštäy oman rahvahan šen riähistä.» | 21She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” |
| 22Tämä kaikki oli šitä vaššen, jotta kävis toteh, mitä Hospoti oman viessintuojan kautti oli šanon: | 22Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
| 23 – Kačo, Neičyt tulou pakšukši ta šuau Pojan. Hänellä annetah nimi Emmanuil, mi merkiččöy: Jumala on miän keralla. | 23“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted, “God with us.” |
| 24Joosefi havaččautu unešta ta ruato niin, mitein Hospotin anheli käški. Hiän otti Muarien omakši naisekši. | 24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; |
| 25Kuitenki hiän ei košken Muarieta, kuni Muarie ei šuanun Poikua, enšimmäistä laštah. Joosefi anto Pojalla nimen Iisussa. | 25and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus. |
*a 1:16 Kreikankielini šana Hristossa merkiččöy «voijeltu».
*b 1:21 Iisussa on kreikankielini nimi jevreinkieliseštä nimeštä Ješua, mi merkiččöy «Hospoti pelaštau».