Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuši Šana vienankarjalakši | World English Bible |
МАТВЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Konša Iisussa šynty Juutijan Viflejemissä čuari Iirotin*a aikana, Jerusalimih tuli päivännoušušta päin tietäjie. Hyö kyšyttih: | 1Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the east came to Jerusalem, saying, |
| 2«Missä on Še jevreijen Čuari, kumpani on šyntyn? Myö näkimä, jotta Hänen tähti šytty taivahalla, ta tulima kumartamah Hänellä.» | 2“Where is he who is born King of the Jews? For we saw his star in the east, and have come to worship him.” |
| 3Tämän kuultuo čuari Iiroti pöläšty, ta hänen kera pöläšty koko Jerusalimi. | 3When King Herod heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. |
| 4Hiän kučču luokšeh kaikki rahvahan ylipapit ta sakonanopaštajat*b ta tiijušteli heiltä, missä Hristossan pitäis šyntyö. | 4Gathering together all the chief priests and scribes of the people, he asked them where the Christ would be born. |
| 5Hyö vaššattih: «Juutijan*c Viflejemissä, šentäh kun Jumalan viessintuojan kirjašša on šanottu näin: | 5They said to him, “In Bethlehem of Judea, for this is written through the prophet, |
| 6 – Šie, Viflejemi, Juutan*d muašša et šuinki ole pienin Juutan linnoista, šentäh kun šiušta lähtöy Halliččija, kumpani pitäy huolen Miun rahvahašta Israelista.» | 6‘You Bethlehem, land of Judah, are in no way least among the princes of Judah: for out of you shall come a governor, who shall shepherd my people, Israel.’ ” |
| 7Šilloin Iiroti kučču peitokkali tietäjät luokšeh ta tiijušteli heiltä, konša tähti oli tullun näkyvih taivahalla. | 7Then Herod secretly called the wise men, and learned from them exactly what time the star appeared. |
| 8Šiitä hiän työnsi tietäjät Viflejemih. Hiän šano: «Mänkyä šinne ta tiijuštakkua tarkkah, missä Vaštašyntyneh on. A kun löyvättä Hänet, niin tulkua šanomah miula, jotta mie niise voisin lähtie kumartamah Hänellä.» | 8He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.” |
| 9Čuarin šanat kuultuo tietäjät lähettih matkah. Tähti, kumpani hyö oli nähty šyttyvän taivahalla, kulki heijän ieššä. Kun še tuli šen paikan kohalla, missä Lapši oli, še pietty šiih. | 9They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was. |
| 10Tietäjät nähtih tähti ta oikein ihaššuttih. | 10When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. |
| 11Hyö mäntih taloh ta nähtih Lapši ta Hänen Muamo Muarie. Šiitä hyö heityttih muah ta kumarrettih Lapšella, avattih uarrehlippahat ta annettih Hänellä lahjoja: kultua, luatanua ta miirua. | 11They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. |
| 12Unissa Jumala varotti tietäjie mänömäštä Iirotin luokši, ta niin hyö myöššyttih toista tietä omah muah. | 12Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way. |
| 13Tietäjien lähettyö Hospotin anheli näyttäyty unissa Joosefilla ta šano: «Nouše, ota Lapši ta Hänen Muamo matkahaš ta pakene Jegiptih. Pisy šielä šini, kuni en käše šiun myöštyö. Iiroti meinuau löytyä Lapšen ta tappua Hänet.» | 13Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.” |
| 14Joosefi nousi, otti Lapšen ta Hänen Muamon ta šamašša yöllä läksi Jegiptih. | 14He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, |
| 15Šielä hiän oli Iirotin kuolomah šuate. Näin kävi toteh še, mitä Hospoti oman viessintuojan kautti oli šanon: «Jegiptistä Mie kučuin Poikani». | 15and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.” |
| 16Konša Iiroti näki, jotta tietäjät valeheltih häntä, hiän oikein šiänty. Hiän käški tappua Viflejemissä ta šen ympärillä kaikki kakšivuotiset ta šitä nuoremmat poikalapšet. Tämän ikärajan hiän pani tietäjiltä šuatujen tietojen mukah. | 16Then Herod, when he saw that he was mocked by the wise men, was exceedingly angry, and sent out, and killed all the male children who were in Bethlehem and in all the surrounding countryside, from two years old and under, according to the exact time which he had learned from the wise men. |
| 17Näin kävi toteh tämä Jumalan viessintuojan Jeremijan einuššuš: | 17Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, |
| 18 – Ramašta kuuluu iäni, itku, valituš ta šuuri karjeh. Rahil itköy lapšieh eikä taho vakautuo, šentäh kun heitä ei enämpi ole. | 18“A voice was heard in Ramah, lamentation, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children; she wouldn’t be comforted, because they are no more.” |
| 19Konša Iiroti kuoli, Hospotin anheli näyttäyty Jegiptissä Joosefilla unissa | 19But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt, saying, |
| 20ta šano: «Nouše, ota Lapši ta Hänen Muamo matkahaš ta myöššy Israelin muah. Ne, ket tahottih tappua Lapši, on jo kuoltu.» | 20“Arise and take the young child and his mother, and go into the land of Israel, for those who sought the young child’s life are dead.” |
| 21Joosefi nousi, otti matkah Lapšen ta Hänen Muamon ta läksi Israelin muah. | 21He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel. |
| 22Vain kun hiän kuuli, jotta Iirotin poika Arhelai oli tullun tuattoh jälkeh Juutijan čuariksi, hiän ei ruohtin männä šinne. Unissah hiän šai käšyn Jumalalta ta mäni Galileijah. | 22But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee, |
| 23Šielä hiän rupesi elämäh linnašša, min nimi oli Nasaretti. Näin kävi toteh Jumalan viessintuojan einuššuš Iisussašta, jotta Häntä ruvetah kuččumah Nasarettilaisekši. | 23and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene. |
*a 2:1 Iiroti oli čuari Iiroti Šuuri.
*b 2:4 Sakonanopaštajat oltih koulutettuja ta arvovaltasie Pyhien Kirjutukšien šelittäjie.
*c 2:5 Juutija oli riimalaini hallinto-aloveh. Riima oli Välimeren alovehen šuuri valtakunta, mi 63 e.Hr.s. vallotti Israelin muan.
*d 2:6 Juuta tarkottau Vanhan Šanan heimuo ta šen alovehta.