Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EZMÄINE KIRJEINE KORINFALAIŽILE | 1 Corinthians |
Chapter 15 | Chapter 15 |
| 1Johtutan teile, velled, sen hüvän vestin, kudamban teile olen sanelnu. Tö olet otnuded sen südäimehe da püžut siš, | 1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand, |
| 2i sen abul tö sat päzutandan, ku eläškandet sen mödhe, kut minä olen teile sanelnu; a muite olet tühjan tehnus uskojikš. | 2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain. |
| 3Ezmäi kaiked minä andoin teile teta necen, min iče olen sanu: Hristos koli meiden grähkiden tagut, muga kut om sanutud Pühiš Kirjutusiš, | 3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures, |
| 4händast pandihe maha, händast eläbzoittihe koumandel päiväl, kut om sanutud Pühiš Kirjutusiš, | 4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures, |
| 5i hän ozutihe Kifale, i sid' nenile kahteletoštkümnele. | 5and that he appeared to Cephas, then to the twelve. |
| 6Jäl'ghe sidä hän ozutihe kerdalaz enambale mi videlesadale vellele. Enambad heišpäi oma hengiš, no erased oma jo pästnuded hengen. | 6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep. |
| 7Necen jäl'ghe hän ozutihe Jakovale, i sid' kaikile apostoloile. | 7Then he appeared to James, then to all the apostles, |
| 8Kaikiden jäl'ghe hän ozutihe minei-ki, kuti miččele-se kesken sündnudele. | 8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also. |
| 9Ved' minä olen apostoloišpäi kaikid penemb, ka en maksaiži-ki apostolan nimed, sikš ku minä olen lujas kükselnu Jumalan uskondkundad. | 9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God. |
| 10No Jumalan armoiš minä olen se, ken olen, i ei olgoi hänen armod männuded tühjan. Minä olen radnu enamba, mi kaik toižed, todeks sanuda en minä iče, a Jumalan armod, kudambad oma minunke. | 10But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me. |
| 11Ei ole erod, olin-ik minä sanelemas vai toižed, no mö muga sanelem hüväd vestid, i tö muga zavodit uskta. | 11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed. |
| 12No ku Hristosan polhe sanutas, miše hän om eläbzunu kollijoišpäi, kutak erased teišpäi voiba sanuda, miše ei ole eläbzoitust? | 12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead? |
| 13A ku ei ole eläbzoitust, ka Hristos-ki ei oliži eläbzoittud. | 13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised. |
| 14No ku Hristos ei oliži eläbzoittud, siloi kaik meiden paginad oližiba tühjad, i teiden uskond oliži tühj. | 14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain. |
| 15Sid' avaidaižihe, miše mö olem värad todištajad Jumalan polhe, sikš ku olem todištanuded, miše hän eläbzoiti Hristosan — kudambad hän ei eläbzoitand, ku kollijoiden eläbzoitust ei ole-ki. | 15Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised. |
| 16A ku kollijoiden eläbzoitust ei ole, ka Hristos-ki ei ole eläbzoittud. | 16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised. |
| 17A ku Hristos ei ole eläbzoittud, ka kaik teiden uskond om tühj, i tö olet völ grähkiš. | 17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins. |
| 18I siloi, kaik, ked oma kolnuded Hristosaha uskten, oma igäks kadonuded. | 18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished. |
| 19Ku olem pannuded nadejad Hristosaha vaiše necen elon aigaks, ka mö olem völ ozatomambad mi kaik toižed mehed. | 19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable. |
| 20Vaiše Hristos om eläbzoittud kollijoišpäi, ezmäine kolnuzišpäi! | 20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep. |
| 21I ku surm om tulnu mehen kal't, ka eläbzoituz-ki om tulnu mugažo mehen kal't. | 21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man. |
| 22Kut Adamas kaik mehed koleba, muga Hristosas kaik tegesoiš eläbikš, | 22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive. |
| 23kaikutte ičeze aigan: ezmäi Hristos, a sid' Hristosan uskojad, konz hän tuleb. | 23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming. |
| 24I sid' tuleb lop: hän kükseb kaikenvuiččen valdan da vägen da andab kunigahan valdan Jumalale, Tatale. | 24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power. |
| 25Hristosale pidab olda valdas, kuni hän paneb kaikid vihanikoid ičeze jaugoiden alle. | 25For he must reign until he has put all his enemies under his feet. |
| 26Vihanikoiden keskes jäl'gmäižen kükstas surman. | 26The last enemy that will be abolished is death. |
| 27Ved' om kirjutadud: «Hän om pannu kaiken ičeze jaugoiden alle.» No konz sanutas, miše kaik om pandud hänen jaugoiden alle, ka nece ei koske Jumalad, kudamb iče kaiken om pannu Hristosan valdha. | 27For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him. |
| 28A sid', konz kaik linneb hänen valdas, siloi hän iče, Poig, andase Jumalan valdha, kudamb om kaiken pannu hänen valdha, i muga Jumal linneb kaik i kaikes. | 28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all. |
| 29Ka min täht siloi erased andaižiba valatada ičtaze kollijoiden tagut? Ku kollijad tozi-ki ei eläbzugoi, ka mikš otta valatusen heiden tagut? | 29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead? |
| 30I mikš mö olem kaiken aigan surman hambhiš? | 30Why do we also stand in jeopardy every hour? |
| 31Minä kaikuččen päivän kacun surman sil'mihe; se om mugoine-žo tozi, velled, kut se, miše minä ülendelemoi teil Hristosan Iisusan, meiden Ižandan, edes. | 31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily. |
| 32Ku meletada mehiden kartte: konz minä torazin Efesas mecživatoidenke, ka mittušt ližad sid' oliži minei, ku kollijad ei eläbzugoi? «Sögam i jogam, ved' homen kolem!» | 32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.” |
| 33Algat manitagoiš! «Pahad sebranikad hüvid-ki tegeba pahoikš.» | 33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.” |
| 34Tulgat oiktaha mel'he i algat tehkoi grähkid! Teiden keskes om mugoižid, ked ei tekoi Jumalas nimidä — i sen sanun, miše teid huigenzoitta. | 34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame. |
| 35Erašti küzeltas: «Kut kollijad eläbzuba? Miččes hibjas ned linneba?» | 35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?” |
| 36Meletoi küzund! Midä semendad, ka se ei tehte eläbaks, ku ezmäi ei kole. | 36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies. |
| 37I konz semendad, ka ed semenda tulijad kazvmust, a semendad vaiše pal'han semnen, nižujüvän vai miččen-ni toižen semnen. | 37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind. |
| 38No Jumal andab sille mugoižen korzuižen, kudamban hän lugeb hüväks, kaikuččele semnele ičeze. | 38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own. |
| 39Ei kaikil eläbil olijoil hibj ole ühtejitte: mehil ei ole mugoine kut živatoil, a živatoil ei ole mugoine, kut linduil, a linduil ei ole mugoine, kut kaloil. | 39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds. |
| 40A völ oma maižed i taivhaližed hibjad, no taivhaližil hibjoil om ičeze čomuz', toine kut maižil. | 40There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial. |
| 41Päiväižel-ki om ičeze čomuz', kudmaižel ičeze, tähthil ičeze, i toine tähtaz loštab lujemba, mi toine. | 41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory. |
| 42Mugažo tegese kollijoiden eläbzoitusen aigan: hibj pandas maha, i se hapneb i kadob, a hibj, kudamban mez' sab eläbzoitusen jäl'ghe, se nikonz ei hapne i ei kado. | 42So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable. |
| 43Midä pandas maha arvotoman, se eläbzub korktas arvos; midä pandas vägetoman, eläbzub vägekahan. | 43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power. |
| 44Maha pandas maine hibj, a nouzeb sigäpäi hengeline hibj. A ku om maine hibj, ka om taivhaline-ki hibj. | 44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body. |
| 45Ved' om kirjutadud: «Ezmäine man eläi, Adam, tegihe eläbaks meheks», a jäl'gmäine Adam, Hristos, tegihe hengeks, kudamb andab elon. | 45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit. |
| 46Ezmäine ei ole hengeline elo, a se om maine elo, a jäl'ges om hengeline elo. | 46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual. |
| 47Ezmäine mez' om maine, maspäi lähtnu, toine mez' om Ižand taivhaspäi. | 47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven. |
| 48Mitte nece maine mez' oli, mugoižed oma kaik maižed mehed, i mitte se taivhaline mez' om, mugoižed oma kaik taivhaližed mehed. | 48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly. |
| 49I muga kut mö olem maižiden mehiden pojavad, ka mö tegemoiš taivhaližen-ki mehen pojavikš. | 49As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly. |
| 50Sen sanun, velled, miše lihaspäi i verespäi tulnu mehen hibj hapneb i kadob, sikš ei voi sada jäl'gestust Jumalan kadomatomas valdkundas. | 50Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable. |
| 51Nügüd' avaidan teile peitazjan: mö em kolgoi kaik, no kaik vajehtamoiš, | 51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed, |
| 52ühtnägoi, ühtes sil'män pičkundas, konz kajahtab jäl'gmäine torven tordand. Torv tordahtab, i kollijad eläbzuba kadomatomas hibjas, i mö, toižed, vajehtamoiš. | 52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed. |
| 53Necile kadojale hibjale pidab sätas kadomatomaha, a hibjale, kudamb hapneb i koleb, pidab sätas kolematomaha. | 53For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality. |
| 54Konz kadoi tegese kadomatomaks, a kolii kolematomaks, sid' täutase Pühiden Kirjutusiden sana: — Surm om södud, vägestuz om sadud. | 54But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.” |
| 55Surm, kus om sinun n'ok? Surman valdkund, kus om sinun vägestuz? | 55“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?” |
| 56Surman n'ok om grähk, kut grähkän vägi om käskišt. | 56The sting of death is sin, and the power of sin is the law. |
| 57Olgha kittud Jumal, kudamb andab vägestusen meiden Ižandan Iisusan Hristosan kal't! | 57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ. |
| 58Olgat vahvad, minun armhad velled, da lujad uskondas. Tehkat kaiken Ižandan azjad tahtonke. Tekat, teiden rad Ižandan täht ei mäne tühjaks. | 58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord. |