Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EZMÄINE KIRJEINE KORINFALAIŽILE | 1 Corinthians |
Chapter 16 | Chapter 16 |
| 1Ku tö keradat rahad Jerusaliman uskojile, tehkat kaiken muga, kut olen nevonu Galatian uskondkundile: | 1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise. |
| 2kaikuččen nedalin ezmäižel päiväl jogahine teišpäi pangha eriži sen verdan rahad, äjak hän voib, miše konz minä tulen, ka ei pidaiži kerata. | 2On the first day of every week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections are made when I come. |
| 3Sid' konz tulen, ka oigendan teiden valitud mehid Jerusalimha, miše hö ühtes minun kirjeižidenke veižiba teiden rahalahjan. | 3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem. |
| 4A ku pidaškandeb minei-ki lähtta sinna, ka hö lähteba ühtes minunke. | 4If it is appropriate for me to go also, they will go with me. |
| 5Minä tulen teidennoks, konz mänen Makedonias läbi. Ved' minä tulen Makedonian kal't. | 5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia. |
| 6Voib olda, minä linnen teidenno kuverdan-se aigad, voib olda, tulen kaikeks tal'veks, i tö abutat minei keratas toižhe matkaha. | 6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go. |
| 7En tahtoi čokaitas teidennoks nügüd', sikš ku nadeimoi, miše Makedoniaspäi tuldes minä voin olda teil hätkemba, ku Jumal andab. | 7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. |
| 8A täs, Efesas, minä linnen Stroicanpäivhäsai, | 8But I will stay at Ephesus until Pentecost, |
| 9sikš ku minei om levedas avaidanus verai plodukahaze radho, hot' om jo äi vastustajid-ki. | 9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries. |
| 10Ku tuleb teidennoks Timofei, kackat, miše hänele ei pidaiži sigä nimidä varaita. Hän tegeb Ižandan azjoid, kut minä-ki, | 10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do. |
| 11sen täht algat hondostagoi händast. Kerakat händast tünäs matkaha, miše hän voiži pörtas minunnoks. Minä varastan händast tägä toižiden vellidenke. | 11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers. |
| 12A midä koskeb Apollos-velled, ka minä lujas pakičin händast lähtmaha toižiden vellidenke teidennoks, no hän nikut ei tahtoind lähtta nügüd', a lähteb möhemba, konz linneb aigad. | 12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity. |
| 13Olgat herkhil, püžugat uskondas vahvas, olgat rohktad, olgat vägevad! | 13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong! |
| 14Kaik, midä tö teget, tehkat armastusenke! | 14Let all that you do be done in love. |
| 15Minai oliži völ pagin teile, velled. Tö tedat, Stefan i hänen kanz oma meiden radon ezmäine satuz Ahaijas, i hö oma tulnuded jumalanuskojiden aburadho. | 15Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints— |
| 16A tö kundelkat heid i kaikid, ked radaba da tirpaba mokid ühtes heidenke. | 16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors. |
| 17Olen ihastusiš, miše Stefan, Fortunat da Ahaik oma tulnuded tänna. Hö oma minei teiden sijas. | 17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied. |
| 18Hö ližaziba minei i teile väged. Mugoižid mehid tarbiž pidäda korktas arvos. | 18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that. |
| 19Azian uskondkundad oigendaba teile tervhutesid. Akila i Priskilla i uskondkund, kudamb keradase heiden kodihe, mugažo oigendaba teile äi tervhutesid Ižandan nimes. | 19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house. |
| 20Tervhutesid kaikiš vellišpäi. Toivotagat tervhut toine toižele pühäl tervehtusel. | 20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
| 21Minä, Pavel, ičein kädel kirjutan teile tervhutesed. | 21This greeting is by me, Paul, with my own hand. |
| 22Ken ei armasta Ižandad Iisusad Hristosad, sille olgha anafema. Maran afa! ‘Ižand tuleb!’ | 22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord! |
| 23Olgha teidenke meiden Ižandan Iisusan Hristosan armod! | 23The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
| 24Olgha teidenke kaikidenke minun armastuz Hristosas Iisusas! Amin'. | 24My love to all of you in Christ Jesus. Amen. |