Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
APOSTOLOIDEN TEGOD | Acts |
Chapter 7 | Chapter 7 |
| 1Ülembaine pap küzui: «Om-ik kaik muga?» | 1The high priest said, “Are these things so?” |
| 2Stefan sanui: «Velled, rahvahan tatad, kundelkat mindai. Sur' Jumal ozutihe ičeze hoštoteses meiden tatale Avraamale, konz Avraam oli Mesopotamias i ei völ eländ Harranan mas. | 2He said, “Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he lived in Haran, |
| 3Jumal sanui hänele: ‘Jäta ičeiž ma i ičeiž sugu i tatan kodi i mäne maha, kudamban minä ozutan sinei.’ | 3and said to him, ‘Get out of your land and away from your relatives, and come into a land which I will show you.’ |
| 4Siloi Avraam läksi Haldejan maspäi i eläškanzi Harranas. Jäl'ges tatan surmad Jumal oigenzi händast sigäpäi neche maha, kus tö nügüd' elät. | 4Then he came out of the land of the Chaldaeans and lived in Haran. From there, when his father was dead, God moved him into this land, where you are now living. |
| 5Jumal ei andand tägä hänele mad jäl'gestuseks, eskai jauganpohjan surttušt-ki, no toivoti, miše jätab sen hänele i möhemba hänen lapsile, hot' Avraamal ei sil aigal olend last. | 5He gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on. He promised that he would give it to him for a possession, and to his offspring after him, when he still had no child. |
| 6Jumal sanui Avraamale, miše hänen jäl'gnikad eläškandeba verhas mas verhin, i heid pidäškatas orjin i zavodidas ahtištada nel'l'sadad vot. | 6God spoke in this way: that his offspring would live as aliens in a strange land, and that they would be enslaved and mistreated for four hundred years. |
| 7‘No minä’ — sanui Jumal — ‘sudiškanden sen rahvahan, kudamb pidäškandeb heid orjin. Sen jäl'ghe hö lähteba sigäpäi i kumardasoiš minei täs tahos.’ | 7‘I will judge the nation to which they will be in bondage,’ said God, ‘and after that they will come out, and serve me in this place.’ |
| 8Jumal tegi Avraamanke kožmusen, kudamban znam om ümbrileiktuz. Avraamale sündui Isak, i Avraam ümbrileiksi händast kahesandel päiväl. Isakale sündui Jakov, i Jakovale meiden rahvahan kaks'toštkümne ezitatad. | 8He gave him the covenant of circumcision. So Abraham became the father of Isaac, and circumcised him the eighth day. Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs. |
| 9Ezitatad kadehtiba Josifale i möiba händast Egiptaha. No Jumal oli hänenke | 9“The patriarchs, moved with jealousy against Joseph, sold him into Egypt. God was with him, |
| 10i päzuti händast kaikiš ahtištusišpäi. Jumal andoi hänele mel't i tegi muga, miše faraon, Egiptan kunigaz, hüvin kacui hänehe i tegi händast Egiptan man pämeheks i kaiken ičeze elon kacujaks. | 10and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt. He made him governor over Egypt and all his house. |
| 11Sid' kaikehe Egiptanmaha i Hanananmaha tuli näl'g i ahtaz aig, i meiden tatad ei voinugoi löuta nikus sömäd. | 11Now a famine came over all the land of Egypt and Canaan, and great affliction. Our fathers found no food. |
| 12No Jakov kulišti, miše Egiptas om leibäd, i oigenzi meiden tatoid sinna ezmäižen kerdan. | 12But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time. |
| 13Konz [hö tuliba sinna] toižen kerdan, Josif avaižihe ičeze vellile, a faraon tedišti Josifan sugun. | 13On the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph’s race was revealed to Pharaoh. |
| 14Josif oigenzi vestin ičeze tatale Jakovale i kucui ičezennoks händast i kaiken heimokundan, seičemekümne viž henged. | 14Joseph sent and summoned Jacob, his father, and all his relatives, seventy-five souls. |
| 15Muga Jakov tuli Egiptaha. Sigä hän koli, mugažo koliba meiden ezitatad-ki, | 15Jacob went down into Egypt and he died, himself and our fathers, |
| 16i heid vedihe Sihemha i pandihe maha, kudamban Avraam oli ostnu hobedal dengal Siheman Emmoran poigil. | 16and they were brought back to Shechem, and laid in the tomb that Abraham bought for a price in silver from the children of Hamor of Shechem. |
| 17Läheni aig, konz Jumalale pidi tehta, midä hän oli vahval sanal toivotanu Avraamale. Izrail'an rahvahan lugumär kazvoi i äikerdoičihe Egiptas | 17“But as the time of the promise came close which God had sworn to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt, |
| 18sihesai, konz valdha tuli uz' kunigaz, kudamb ei tedand Josifad. | 18until there arose a different king, who didn’t know Joseph. |
| 19Hän maniti meiden rahvast i ahtišti meiden tatoid, hän käski tacta vagahaižid, miše hö ei jäiži henghe. | 19The same took advantage of our race, and mistreated our fathers, and forced them to throw out their babies, so that they wouldn’t stay alive. |
| 20Necen aigan sündui Moisei, i hän oli Jumalale mel'he. Ezmäižed koume kud händast kazvatadihe tataze kodiš, | 20At that time Moses was born, and was exceedingly handsome. He was nourished three months in his father’s house. |
| 21no konz tactihe, händast oti faraonan tütär. Hän kazvati händast kuti ičeze poigad. | 21When he was thrown out, Pharaoh’s daughter took him up and reared him as her own son. |
| 22Moisei sai parahiman egiptalaižen opendusen i oli vägev sanoiš i tegoiš. | 22Moses was instructed in all the wisdom of the Egyptians. He was mighty in his words and works. |
| 23Konz Moisejale täudui nel'l'kümne vot, hän tahtoi nägištada ičeze heimvellid, izrail'aižid. | 23But when he was forty years old, it came into his heart to visit his brothers, the children of Israel. |
| 24Konz hän nägišti, kut egiptalaine abidoiči üht heišpäi, hän tacihe abuhu, maksoi necen mehen abidos i rikoi egiptalaižen. | 24Seeing one of them suffer wrong, he defended him, and avenged him who was oppressed, striking the Egyptian. |
| 25Hän meleti, miše velled el'gendaba: Jumal hänen kal't päzutab heid, — no hö ei el'gendanugoi. | 25He supposed that his brothers understood that God, by his hand, was giving them deliverance; but they didn’t understand. |
| 26Toižel päiväl hänele putui nägištada, kut kaks' izrail'ašt peksaba toine tošt. Hän tahtoi ladida heid. Hän sanui: ‘Mehed, ved' tö olet velled! Mikš tö abidoičet toine tošt?’ | 26“The day following, he appeared to them as they fought, and urged them to be at peace again, saying, ‘Sirs, you are brothers. Why do you wrong one another?’ |
| 27No se mez', kudamb abidoiči lähembašt, lükäiži Moisejan čurha i sanui: ‘Ken sindai om pannu meiden pämeheks i sudjaks? | 27But he who did his neighbor wrong pushed him away, saying, ‘Who made you a ruler and a judge over us? |
| 28Vai tahtoid-ik rikta mindai-ki, kut eglai rikoid sen egiptalaižen?’ | 28Do you want to kill me, as you killed the Egyptian yesterday?’ |
| 29Konz Moisei kulišti necen, hän pageni. Hän eli verhan Madiaman mas, i sigä hänele sündui kaks' poigad. | 29Moses fled at this saying, and became a stranger in the land of Midian, where he became the father of two sons. |
| 30Konz oli männu nel'l'kümne vot, ka läz Sinainmäged rahvahatomas mas Moisejale ozutihe Ižandan angel süttunuden ternanpenzhan leskusiš. | 30“When forty years were fulfilled, an angel of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai, in a flame of fire in a bush. |
| 31Moisei pöl'gästui, konz nägišti necen. Hän tuli lähemba, miše paremba nägištada, no siloi hän kulišti Ižandan änen: | 31When Moses saw it, he wondered at the sight. As he came close to see, a voice of the Lord came to him, |
| 32‘Minä olen sinun ezitatoiden Jumal, Avraaman Jumal, Isakan Jumal i Jakovan Jumal.’ Moisei säreganzi, hän ei rohtind kacta-ki. | 32‘I am the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ Moses trembled, and dared not look. |
| 33No Ižand sanui hänele: ‘Heitä kengäd jaugaspäi, sikš ku sija, miččel sinä seižud, om pühä. | 33The Lord said to him, ‘Take off your sandals, for the place where you stand is holy ground. |
| 34Minä olen nähnu minun rahvahan ahtištusen Egiptas i kulnu rahvahan voikun. Nügüd' tulin alahaks pästmaha heid valdale. Tule, minä oigendan sindai Egiptaha.’ | 34I have surely seen the affliction of my people that is in Egypt, and have heard their groaning. I have come down to deliver them. Now come, I will send you into Egypt.’ |
| 35Neche Moisejaha hö kärauzihe sel'gin sanudes: ‘Ken om pannu sindai pämeheks i sudjaks?’ No ani händast oigenzi Jumal pämeheks i valdale päzutajaks sen angelan kal't, kudamb ozutihe hänele ternanpenzhas. | 35“This Moses, whom they refused, saying, ‘Who made you a ruler and a judge?’—God has sent him as both a ruler and a deliverer by the hand of the angel who appeared to him in the bush. |
| 36I hän vei rahvahan Egiptaspäi i tegi čudoid i tundmuztegoid Egiptan mas i Rusktas meres i nellänkümnen voden aigan völ rahvahatomas mas. | 36This man led them out, having worked wonders and signs in Egypt, in the Red Sea, and in the wilderness for forty years. |
| 37I nece Moisei sanui izrail'aižile: ‘Ižand, teiden Jumal, libutab teile teiden velliden keskespäi sanankandajan, kudamb om minun kartte. Kundelkat händast.’ | 37This is that Moses, who said to the children of Israel, ‘The Lord our God will raise up a prophet for you from among your brothers, like me.’ |
| 38Nece Moisei oli rahvahanke, konz se oli keradanus ühthe rahvahatomas mas. Hän oli sigä angelanke, kudamb pagiži hänele Sinainmägel, i meiden ezitatoidenke. Hän sai eläbid sanoid, miše toda ned meile. | 38This is he who was in the assembly in the wilderness with the angel that spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers, who received living revelations to give to us, |
| 39No meiden tatad ei tahtoinugoi kundelta händast, vaiše kärauzihe hänespäi i südäimes tahtoiba tagaze Egiptaha. | 39to whom our fathers wouldn’t be obedient, but rejected him, and turned back in their hearts to Egypt, |
| 40Hö sanuiba Aaronale: ‘Tege meile jumaloid, kudambad astuškandeba edel meid. Mö em tekoi, midä om tehnus necile Moisejale, kudamb toi meid tänna Egiptaspäi.’ | 40saying to Aaron, ‘Make us gods that will go before us, for as for this Moses, who led us out of the land of Egypt, we don’t know what has become of him.’ |
| 41I muga hö tegiba ičeleze häčoin, toiba sille tühjale jumalale žertvoid. Heile oli vessel sen jumalan edes, kudamban hö oliba tehnuded ičeze käzil. | 41They made a calf in those days, and brought a sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands. |
| 42No Jumal kärauzihe heihe sel'gäl i jäti heid kumardamhas taivhan tähthile. Ved' muga om sanutud Jumalan sanankandajiden kirjas: — Jose tö, Izrail'an rahvaz, minun täht rikoskelit živatoid i toskelit žertvoid nellänkümnen voden aigan rahvahatomas mas? | 42But God turned, and gave them up to serve the army of the sky, as it is written in the book of the prophets, ‘Did you offer to me slain animals and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel? |
| 43Ka ei! Moloh-jumalan pühäpertižen i teiden Remfan-jumalan tähthan tö kandoit, kuvid, kudambid tö iče olit tehnuded, miše kumartas heile. Sikš minä sijadan teid edahamb Vavilonad. | 43You took up the tabernacle of Moloch, the star of your god Rephan, the figures which you made to worship. I will carry you away beyond Babylon.’ |
| 44Meiden tatoil rahvahatomas mas oli Todištusen pühäpertine. Moisei tegi necen pühäpertižen, kut hänele oli käsknu tehta hän, ken hänenke pagiži. Pertine oli tehtud sen kuvan pojavaks, kudamban Moisei oli nähnu edelpäi. | 44“Our fathers had the tabernacle of the testimony in the wilderness, even as he who spoke to Moses commanded him to make it according to the pattern that he had seen; |
| 45Sen pertižen meiden tatad saiba ičeze tatoilpäi i toiba Jošuanke neche maha, kudamban hö anastiba rahvahilpäi. Nenid rahvahid Jumal küksi meiden tatoiden telpäi. Muga oli Davidan aighasai. | 45which also our fathers, in their turn, brought in with Joshua when they entered into the possession of the nations, whom God drove out before the face of our fathers, to the days of David, |
| 46David oli mel'he Jumalale i sikš pakiči, voiži-k hän löuta eländsija Jakovan Jumalale. | 46who found favor in the sight of God, and asked to find a habitation for the God of Jacob. |
| 47No vaiše Solomon tegi hänele pertin. | 47But Solomon built him a house. |
| 48No Ülembaine ei elä mehiden käzil tehtud pühäkodiš. Ved' Jumalan sanankandai om sanunu: | 48However, the Most High doesn’t dwell in temples made with hands, as the prophet says, |
| 49 — Taivaz om minun valdištim, i ma om minun jaugoiden alanduz. Miččen pertin tö minei tegižit, sanub Ižand, vai kus voiži olda minun lebusija? | 49‘heaven is my throne, and the earth a footstool for my feet. What kind of house will you build me?’ says the Lord. ‘Or what is the place of my rest? |
| 50Ei-ik minun käzi ole tehnu necidä kaiked? | 50Didn’t my hand make all these things?’ |
| 51Tö kivipäd, olet ümbrileiktud, no südäimed i korvad teil oma paganad! Tö kaiken vastustat Pühäd Henged — kut teiden tatad, muga tö-ki! | 51“You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do. |
| 52Om-ik hot' üks' Jumalan sanankandai, keda teiden tatad ei küksnugoi? Hö rikliba nenid, ked endustiba Tozioiktan tulendan. I nügüd' tö olet mönuded i riknuded händast. | 52Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers. |
| 53Ved' tö sait angeloiden kal't käskišton, no et kundelnugoi sidä.» | 53You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!” |
| 54Necen kulištades Nevondkundan mehed lujas käreganziba Stefanan päle i zavodiba kirskutada hambhil. | 54Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth. |
| 55No täuz' Pühäd Henged hän libuti sil'mäd taivhaze i nägišti Jumalan hoštotesen i Iisusan, kudamb seižui Jumalan oiktal kädel. | 55But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, |
| 56Hän sanui: «Kackat! Minä nägen, taivhad oma avoin, Mehen Poig seižub Jumalan oiktal kädel!» | 56and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!” |
| 57Sid' hö zavodiba kidastada surel änel, saupsiba korvad i tacihe kaik ühtes hänen päle. | 57But they cried out with a loud voice and stopped their ears, then rushed at him with one accord. |
| 58Hö küksiba händast lidnaspäi i taciba hänehe kivid. Hänen väritajad heitiba ülembaižed sobad i paniba ned noren prihan jaugoihe. Prihad kuctihe Saulaks. | 58They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul. |
| 59Konz hö tacliba Stefanaha kivil, Stefan loiči: «Ižand Iisus, ota minun heng!» | 59They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!” |
| 60Jäl'ges hän lanksi kombuile i kirgouzi komedal änel: «Sur' Sünduižem, ala luge necidä heile grähkäks!» Neniden sanoidenke Stefan koli. | 60He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep. |