Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

EVANGELII JOANNAN MÖDHE

John

Chapter 5

Chapter 5

1Necen jäl'ghe oli evrejalaine praznik, i Iisus läksi Jerusalimha.1After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2Jerusalimas läz Lambazverajad oli kül'bendsija, kudamban evrejankeline nimi oli Vifezda. Sen röunoidme oli viž pacazgalerejad,2Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3i sigä venui äi läžujid: sogedoid, rambičijoid i ičeze kibul läžujid. Hö varastiba, miše vezi zavodiži bruncida.3In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralyzed, waiting for the moving of the water;
4Erašti Jumalan angel laskihe kül'bendsijaha i bruncitoiti vet. Se, kudamb ezmäižen ehti vedhe bruncindan aigan, tegihe tervheks, hot' mitte kibu hänel oli.4for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5Sigä oli mez', kudamb läžui jo koumekümne kahesa vot.5A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6Iisus nägišti händast sigä venumas. Hän tezi, miše mez' jo amu läžub. Iisus küzui: «Tahtoid-ik tervehtuda?»6When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7Läžui sanui: «Hüvä mez', minai ei ole nikeda, ken abutaiži minei mända vedhe, konz se bruncib. Kaiken, konz takain mända sinna, ken-se ehtib edel mindai.»7The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8Iisus sanui hänele: «Libu, ota ičeiž magaduzsija i kävele.»8Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9Mez' sid'-žo tegihe tervheks, oti ičeze magaduzsijan i käveleškanzi.Se päiv oli sobat.9Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.
10Muga evrejalaižiden pämehed sanuiba sille, kudamb tegihe tervheks: «Nügüd' om sobat, sinai ei ole valdad kantta sijad.»10So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11Mez' sanui heile: «Se, ken tegi mindai tervheks, sanui minei: ‘Ota ičeiž sija i kävele’.»11He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
12Siloi hö küzuiba hänel: «Ken se mez' om, kudamb sanui sinei: ‘Ota ičeiž sija i kävele’?»12Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
13No tervnenu mez' ei tedand, ken se oli, sikš ku sigä oli äi rahvast, i Iisus kadoi heiden keskhe.13But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14Möhemba Iisus vastsi mehen pühäkodiš i sanui hänele: «Sinä oled nügüd' terveh. Ala enambad tege grähkid, miše sinei ei tegižihe midä-ni hondombad.»14Afterward Jesus found him in the temple, and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15Mez' läksi sigäpäi i sanui evrejalaižiden pämehile, miše händast tegi tervheks Iisus.15The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16Evrejalaižed zavodiba küksta Iisusad i tahtoiba surmita händast, sikš ku hän tegi mugošt sobatan.16For this cause the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17No Iisus sanui heile: «Minun Tatain radab tähäsai, radan minä-ki.»17But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18Necen tagut evrejalaižiden pämehed völ enamban tahtoškanziba rikta Iisusad. Ved' hän ei murendand vaiše sobatkäsköd, hän sanui völ Jumalan ičeze tataks i tegi necil ičtaze Jumalan vuiččeks.
18For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19Iisus sanui evrejalaižiden pämehile muga:«Todest tozi sanun teile: Poig ei voi tehta nimidä ičesazepäi, hän tegeb vaiše sidä, midä nägeb, miše tegeb hänen Tataze. Midä Tat tegeb, sidä tegeb mugažo Poig.19Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20Tat armastab Poigad i ozutab hänele kaiken, midä iče tegeb. Hän ozutab Poigale völ-ki surembid tegoid, mugomid, miše tö lanktet čudho.20 For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21Ninga ku Tat eläbzoitab kollijoid i andab heile elon, muga Poig-ki andab elod, kenele tahtoib.21 For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22I Tat iče ei sudi nikeda, a om andnu kaiken sudanvaldan Poigale,22 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,
23miše kaik arvostaižiba Poigad, kut arvostaba Tatad. Ken ei arvosta Poigad, ka ei arvosta Tatad-ki, kudamb om oigendanu Poigan.23 that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn’t honor the Son doesn’t honor the Father who sent him.
24Todest tozi sanun teile: se, ken kuleb minun sanad i uskob minun Oigendajaha, hänel om igähine elo. Hän ei linne suditud, vaiše om sirdnus surmaspäi eloho.24 “Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgment, but has passed out of death into life.
25Todest tozi sanun teile: tuleb aig — i se om jo tulnu — konz kollijad kulištaba Jumalan Poigan änen. Ned, ked sidä kulištaba, eläškandeba.25 Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26Kut Tat om elon purde, muga hän om tehnu Poigaspäi-ki elon purtken.26 For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27Tat om mugažo andnu hänele sudanvaldan, sikš ku hän om Mehen Poig.27 He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
28Algat čududelgoiš! Tuleb aig, konz kaik, ked venuba kaumoiš, kulištaba hänen änen28 Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice,
29i libuba kaumoišpäi. Ned, ked oma tehnuded hüväd, eläbzuba i saba igähižen elon. Ned, ked oma tehnuded pahad, eläbzuba, i heid sudiškatas.»
29 and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgment.
30«Minä en voi tehta nimidä ičesainpäi. Minä sudin sen mödhe, midä kulen, i minun sud om oiged, sikš ku minä en eci ičein tahtod, no vaiše Tatan tahtod, hänen, kudamb oigenzi mindai.30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge, and my judgment is righteous; because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31I ku minä iče todištan ičein polhe, ka minun todištuz ei ole mugoine arvokaz.31 “If I testify about myself, my witness is not valid.
32No minun polhe todištab toine, i minä tedan, miše se todištuz, kudamban hän andab minun polhe, om tozi.32 It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33Tö oigenzit mehid Joannannoks, i hän sanui toden minun polhe.33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
34Minei ei tarbiž mehen todištust, no sanun necen sikš, miše tö saižit päzutandan.34 But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35Joan oli palab hoštai lamp, i tö tahtoit vähäižen ihasteldas sen lämoiš.35 He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36Minai om todištuz, kudamb sanub minun polhe enamban, mi Joannan sanad: ned tegod, kudambid Tat om andnu minei radoks. Ned tegod, kudambad minä tegen, todištaba, miše Tat om oigendanu mindai.36 But the testimony which I have is greater than that of John, for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37Mugažo iče Tat, minun Oigendai, om todištanu minun polhe. Tö nikonz et olgoi kulnuded hänen än't, nikonz et olgoi nähnuded hänen modod,37 The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38hänen sanad ei püžugoi teiš, sikš ku tö et uskkoi hänele, kudamban hän om oigendanu.38 You don’t have his word living in you; because you don’t believe him whom he sent.
39Ka, tö tarkašti luget Pühid Kirjutusid, sikš miše meletat löuta neniden kal't igähižen elon — a ned ved' minun polhe todištaba.39 “You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me.
40No tö et tahtoigoi tulda minunnoks, miše sada elon.40 Yet you will not come to me, that you may have life.
41Minä en eci kitust mehišpäi.41 I don’t receive glory from men.
42Minä tedan teid: tö et armastagoi Jumalad.42 But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43Minä tulin Tatain nimes, no tö et vastnugoi mindai. No ku ken-se toine tuleb ičeze nimes, ka siloi tö vasttat händast.43 I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44Ka kutak tö voižit uskta! Tö varastat kitust toine toižespäi, a et eckoi sidä kitust, kudamb tuleb üksjaižes Jumalaspäi.44 How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45Algat meletagoi, miše minä väritaškanden teid Tatan edes. Teiden väritai om Moisei, hän, kudambaha tö nadeitoiš.45 “Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46No ku tö uskoižit Moisejale, ka uskoižit mugažo minei-ki — minun polhe hän om kirjutanu.46 For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47No ku tö et uskkoi hänen kirjutusihe, ka kutak voižit uskta minun sanoihe!»
47 But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”


предыдущая глава Глава 5 следующая глава