Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

EVANGELII JOANNAN MÖDHE

John

Chapter 4

Chapter 4

1Konz Iisus tedišti, miše farisejad oliba kulištanuded, miše hän keradab ümbri ičtaze enamban openikoid i valatab enamban mi Joan —1Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus was making and baptizing more disciples than John
2a todeks-se Iisus iče ei valatand, vaiše hänen openikad —2(although Jesus himself didn’t baptize, but his disciples),
3ka hän läksi Judejaspäi i tuli tagaze Galilejaha.3he left Judea and departed into Galilee.
4Hänele pidi mända Samarian kal't.4He needed to pass through Samaria.
5Muga Iisus tuli Samarian Sihar-lidnaha. Läheli sidä oli manpala, kudamban Jakov oli andnu ičeze poigale Josifale.5So he came to a city of Samaria, called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son, Joseph.
6Sigä oli Jakovan kaiv. Iisus väzui matkas i ištuihe kaivonnoks. Oli keskpäiv, kudenz' čas.6Jacob’s well was there. Jesus therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7Üks' samarialaine naine tuli amundamha vet. Iisus sanui hänele: «Anda minei joda.»7A woman of Samaria came to draw water. Jesus said to her, “Give me a drink.”
8Openikad oliba männuded lidnaha ostmaha sömäd.8For his disciples had gone away into the city to buy food.
9Samarialaine naine sanui: «Sinä ved' oled evrejalaine — ka kut sinä pakičed joda samarialaižel naižel?» Ved' evrejalaižil ei ole nimiččid azjoid samarialaižidenke.9The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10Iisus sanui naižele: «Ku tedaižid, midä Jumal andab lahjaks, i el'gendaižid, ken pakičeb sinai joda, ka pakičižid iče hänel, i hän andaiži sinei eläbad vet.»10Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11Naine sanui: «Hüvä mez', sinai ei ole astijad amunta vet, a kaiv om süvä. Kuspäi sinä eläbad vet otaižid?11The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12Jose sinä oled suremb meiden tatad Jakovad, kudamb andoi meile necen kaivon? Hän iče joi neciš kaivospäi vet, i sidä joiba hänen poigad i hänen živatad.»12Are you greater than our father, Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13Iisus sanui hänele: «Kaikuččele, ken job necidä vet, tuleb möst jomannäl'g,13Jesus answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14no sille, ken job minai anttud vet, igäs ei tule jomannäl'gäd. Siš vedespäi, mittušt minä andan, tegese hänes purde, miččespäi vodaškandeb igähižen elon vezi.»14 but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.”
15Naine sanui: «Hüvä mez', anda minei necidä vet, miše minei enamba ei tuliži jomannäl'gäd, i ei tarbiž kävuda tänna amundamha vet.»15The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16Iisus sanui hänele: «Mäne kucmaha ičeiž mužikad-ki tänna.»16Jesus said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17«Minai ei ole mužikad», naine sanui. Iisus sanui: «Oikti pagižid: sinai ei ole mužikad.17The woman answered, “I have no husband.” Jesus said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18Viž mužikad sinai oli jo, i se, kenenke nügüd' eläd, ei ole sinun mužik. Täs sinä pagižid toden.»18 for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19Naine sanui: «Hüvä mez', minä homaičen, miše sinä oled Jumalan sanankandai.19The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20Meiden tatad oma kumardanus Jumalale necil mägel, a tö, evrejalaižed, sanut, miše se taho, kus tarbiž kumartas, om Jerusalimas.»20Our fathers worshiped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21Iisus sanui: «Usko minei, naine: tuleb aig, konz tö et kumardagoiš Tatale et necil mägel, dai et Jerusalimas-ki.21Jesus said to her, “Woman, believe me, the hour comes, when neither in this mountain, nor in Jerusalem, will you worship the Father.
22Tö kumardatoiš sille, kudambad et tuntkoi, no mö kumardamoiš sille, kudamban tundem, sikš ku päzutand tuleb evrejalaižišpäi.22 You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23Tuleb aig — se om-ki tulnu jo — konz kaik todesižed kumardelijad zavodiba kumardeldas Tatale henges i todes. Mugoižid kumardelijoid Tat ecib-ki ičeleze.23 But the hour comes, and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshipers.
24Jumal om heng, i sikš nenile, ked hänele kumardasoiš, tarbiž kumartas henges i todes.»24 God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25Naine sanui: «Ka minä tedan, miše Messia tuleb.» — Messia nece om Hristos. — «Ku hän tuleb, ka avaidab meile kaiken.»25The woman said to him, “I know that Messiah comes, he who is called Christ. When he has come, he will declare to us all things.”
26Iisus sanui: «Minä olen se, minä, kudamb pagižen tägä sinunke.»26Jesus said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27Sid'-žo tuliba hänen openikad. Hö čududelihe, miše Iisus pagiži naiženke, no ni üks' ei sanund: «Midä sinä tahtoid?» vai: «Miš sinä pagižed naiženke?»27At this, his disciples came. They marveled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28Naine jäti vezin'okačun sihe, mäni lidnaha i sanui mehile:28So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29«Tulgat kacmaha mest, kudamb sanui minei kaiken, midä olen tehnu! Ei-ik hän ole Messia?»29“Come, see a man who told me everything that I did. Can this be the Christ?”
30Mehed läksiba lidnaspäi i tuliba Iisusannoks.30They went out of the city, and were coming to him.
31Sil aigal openikad sanuiba Iisusale: «Ravvi, tule sömha.»31In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32No hän sanui heile: «Minai om söm', kudamban polhe tö et tekoi.»32But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33Openikad pagižiba kesknezoi: «Om-ik ken-se tonu hänele sömäd?»33The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34No Iisus sanui: «Minun söm' om se, miše minä radan minun Oigendajan tahton mödhe, i tegen vaumheks hänen tön.34Jesus said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35Et-ik tö sanugoi: ‘Om völ nel'l' kud rahnmižehesai’? Minä sanun: Kackat ümbri! Pöudod oma jo vauktad, vil'l' om jo küpsnu rahnmižeks.35 Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest?’ Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36Rahnoi sab paukan jo nügüd', hän keradab villäd igähižehe eloho, i muga semendai i rahnoi saba ihastust ühtes.36 He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life; that both he who sows and he who reaps may rejoice together.
37Täs om oiged muštatiž: ‘Üks' semendab, toine rahnob.’37 For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38Minä olen oigendanu teid rahnmaha sidä, min täht tö et radnugoi. Toižed radoiba higo ocas, a tö tulit keradamha heiden radon satusid.»38 I sent you to reap that for which you haven’t labored. Others have labored, and you have entered into their labor.”
39Äjad necen samarialaižen lidnan eläjišpäi uskoškanziba Iisusaha naižen todištusen kal't, konz kulištiba hänen sanad: «Hän sanui minei kaiken, midä olen tehnu.»39From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I did.”
40Sen täht konz samarialaižed tuliba Iisusannoks, hö pakičiba händast jäda lidnaha, i hän jäi-ki sinna kahteks päiväks.40So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41Völ enamban rahvast uskoškanziba Iisusaha, konz kulištiba hänen sanad,41Many more believed because of his word.
42i hö sanuiba naižele: «Nügüd' em uskkoi vaiše sinun sanoiden kal't. Mö olem iče kulnuded händast i tedam, miše hän om todeks-ki mirun Päzutai, Messia.»
42They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Savior of the world.”
43Kahtes päiväs päliči Iisus läksi sigäpäi Galilejaha.43After the two days he went out from there and went into Galilee.
44Hän iče oli todištanu, miše Jumalan sanankandajad ei arvostagoi ičeze kodimas,44For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45no konz hän tuli Galilejaha, galilejalaižed vastsiba händast hüvin. Hö-ki oliba kävunuded Jerusalimas praznikale i nähnuded, midä Iisus sigä praznikan aigan tegi.45So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46Iisus tuli möst Galilejan Kanaha, kus oli tehnu veden vinaks. Kapernaumas oli kunigahan radnik, kudamban poig läžui.46Jesus came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47Kulištades, miše Iisus oli tulnu Judejaspäi Galilejaha, hän läksi Iisusannoks i pakiči, miše hän tuliži i tegiži tervheks poigad, kudambal oli surm hambhiš.47When he heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, he went to him, and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48Iisus sanui hänele: «Tö et uskkoi, kuni et nägištagoi tundmuztegoid i čudoid.»48Jesus therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49No nece mez' pakiči: «Hüvä mez', tule, kuni minun poig ei ole kolnu.»49The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50Siloi Iisus sanui: «Mäne kodihe. Sinun poig om terveh.»Mez' uskoi, midä Iisus hänele sanui, i läksi.50Jesus said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Jesus spoke to him, and he went his way.
51Konz hän oli völ tel, hänen käskabunikad tuliba vastha i sanuiba: «Sinun poig om terveh.»51As he was now going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52Mez' küzui heil, konz poigale tegihe paremba, i hö sanuiba: «Eglai, seičemendel časul žar laskihe.»52So he inquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53Sid' tat el'genzi, miše nece oli tehnus ani siloi, konz Iisus sanui hänele: «Sinun poig om terveh», i hän i kaik hänen kodihižed uskoiba Iisusaha.53So the father knew that it was at that hour in which Jesus said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54Nece oli Iisusan toine tundmuztego, i hän tegi sen, konz pördihe Judejaspäi Galilejaha.
54This is again the second sign that Jesus did, having come out of Judea into Galilee.


предыдущая глава Глава 4 следующая глава