Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 20 | Chapter 20 |
| 1Iisus erasen päivän openzi rahvast pühäkodiš i saneli hüväd vestid Jumalan polhe. Ülembaižed papid i käskištonopendajad tuliba ühtes rahvahan vanhembidenke hänennoks | 1On one of those days, as he was teaching the people in the temple and preaching the Good News, the priests and scribes came to him with the elders. |
| 2i küzuiba hänel: «Sanu meile, miččel valdal sinä teged necen. Ken andoi sinei necen valdan?» | 2They asked him, “Tell us: by what authority do you do these things? Or who is giving you this authority?” |
| 3Iisus sanui heile: «Minä-ki küzun teil üht azjad. Sanugat tö-ki minei, | 3He answered them, “I also will ask you one question. Tell me: |
| 4kuspäi Joan sai valdan valatada, taivhaspäi vai rahvahaspäi?» | 4 the baptism of John, was it from heaven, or from men?” |
| 5Hö pagižeškanziba kesknezoi: «Ku sanum: ‘Taivhaspäi’, — hän sanub: ‘Ka mikš tö et usknugoi hänele?’ | 5They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’ |
| 6A ku sanum: ‘Rahvahaspäi’, ka kaik rahvaz taciškandeb meihe kivid surmhasai, sikš ku hö uskoba lujas, miše Joan om Jumalan sanankandai.» | 6But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are persuaded that John was a prophet.” |
| 7I hö sanuiba, miše ei tekoi necidä. | 7They answered that they didn’t know where it was from. |
| 8Iisus sanui heile: «Minä-ki en sanu teile, miččel valdal minä necidä kaiked tegen.» | 8Jesus said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things.” |
| 9Iisus pagiži möst rahvahale i sanui necen ozoitezstarinan: «Mez' ištuti vinpusadun, andoi sen kortomaha vinmarjan kazvatajile i ajoi pit'käks aigaks neciš maspäi. | 9He began to tell the people this parable. “A man planted a vineyard, and rented it out to some farmers, and went into another country for a long time. |
| 10Ičeze aigan hän oigenzi käskabunikan vinmarjan kazvatajidennoks, miše hö andaižiba hänele dol'an sadunsatusespäi. No hö peksiba käskabunikan i oigenziba händast sigäpäi pal'hal kädel. | 10 At the proper season, he sent a servant to the farmers to collect his share of the fruit of the vineyard. But the farmers beat him, and sent him away empty. |
| 11Siloi ižand oigenzi toižen käskabunikan. Vinmarjan kazvatajad peksiba händast-ki, huigenzoitiba i oigenziba sigäpäi pal'hal kädel. | 11 He sent yet another servant, and they also beat him, and treated him shamefully, and sent him away empty. |
| 12Hän oigenzi völ koumanden käskabunikan, no sidä-ki hö löiba verhesai i küksiba sigäpäi. | 12 He sent yet a third, and they also wounded him, and threw him out. |
| 13‘Midä minä tegeškanden?’ — meleti vinpusadun ižand. ‘Minä oigendan sinna minun armhan poigan. Konz hö nägištaba händast, ka tedan, heile linneb huiged koskta händast.’ | 13 The lord of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son. It may be that seeing him, they will respect him.’ |
| 14No ku vinmarjan kazvatajad nägištiba poigan, ka hö pagižeškanziba kesknezoi: ‘Hänele jäb kaik ižandaspäi. Tulgat, rikkam poig, i hänen tatan ma linneb meiden!’ | 14 “But when the farmers saw him, they reasoned among themselves, saying, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, that the inheritance may be ours.’ |
| 15Hö küksiba händast vinpusaduspäi i rikoiba.»«Midä vinpusadun ižand nügüd' tegeb heile?» küzui Iisus. | 15 They threw him out of the vineyard and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them? |
| 16«Hän tuleb i rikob nenid vinmarjan kazvatajid i andab vinpusadun toižile.»«Ei, ei!» — kidasti rahvaz sen kulištades. | 16 He will come and destroy these farmers, and will give the vineyard to others.” When they heard that, they said, “May that never be!” |
| 17Iisus kacui rahvahaze i sanui: «Midä siloi oma nene Pühiden Kirjutusiden sanad? — Kivi, kudamban sauvojad taciba laptaha, om nügüd' päkivi. | 17But he looked at them and said, “Then what is this that is written, ‘The stone which the builders rejected was made the chief cornerstone?’ |
| 18Kaikutte, ken lankteb neche kivehe, se murendase, i kenen päle nece kivi lankteb, sidä mäzötab.» | 18 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but it will crush whomever it falls on to dust.” |
| 19Käskištonopendajad i ülembaižed papid tahtoiba tabata Iisusad necil aigal, no hö varaižiba rahvast. Hö el'genziba, miše Iisus necil ozoitezstarinal sanui heiden polhe. | 19The chief priests and the scribes sought to lay hands on him that very hour, but they feared the people—for they knew he had spoken this parable against them. |
| 20Käskištonopendajad i ülembaižed papid pidiba Iisusad sil'mnägubal i oigendeliba hänennoks kelenkandišijoid, kudambad heiteltihe oiktoikš. Hö tahtoiba tabata händast hänen sanoiš, miše jäl'ges antta händast valdanpidäjiden i manižandan käzihe. | 20They watched him and sent out spies, who pretended to be righteous, that they might trap him in something he said, so as to deliver him up to the power and authority of the governor. |
| 21Mehed sanuiba hänele: «Opendai, mö tedam, miše sinä pagižed i opendad oikti. Sinä ed luge üht mest paremba tošt, a oiktas i sel'ktas opendad, kut eläda Jumalan mödhe. | 21They asked him, “Teacher, we know that you say and teach what is right, and aren’t partial to anyone, but truly teach the way of God. |
| 22Om-ik oikti, miše mö maksam kesarile nalogad vai ei?» | 22Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?” |
| 23Iisus el'genzi heiden sanoiš manitusen i sanui: «Mikš tö manitelet mindai? | 23But he perceived their craftiness, and said to them, “Why do you test me? |
| 24Ozutagat minei dinarii. Kenen kuva i nimi sigä om?» «Kesarin», — hö sanuiba. | 24 Show me a denarius. Whose image and inscription are on it?” They answered, “Caesar’s.” |
| 25Siloi Iisus sanui heile: «Antkat-žo kesarile mi kesarin om, i Jumalale mi Jumalan om.» | 25He said to them, “Then give to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.” |
| 26Muga hö ei voinugoi rahvahan aigan tabata händast sanoiš. Iisusan vastuz čududeli heid, i hö vaikastuiba. | 26They weren’t able to trap him in his words before the people. They marveled at his answer and were silent. |
| 27Iisusannoks tuliba erased saddukejad, kudambad sanuba, miše eläbzumišt ei ole. Hö küzuiba hänel: | 27Some of the Sadducees came to him, those who deny that there is a resurrection. |
| 28«Opendai, Moisei om kirjutanu meile muga: ‘Ku miččel-se mužikal koleb vel'l' lapsetoman i jäb ak, ka sille mužikale tarbiž otta vellen akan mehele i tehta laps' vellele.’ | 28They asked him, “Teacher, Moses wrote to us that if a man’s brother dies having a wife, and he is childless, his brother should take the wife and raise up children for his brother. |
| 29Oli seičeme velled. Vanhemb vel'l' nai i koli lapsetoman. | 29There were therefore seven brothers. The first took a wife, and died childless. |
| 30Toine vel'l' oti hänen akan mehele, no hän-ki koli lapsetoman, | 30The second took her as wife, and he died childless. |
| 31sid' koumanz' nai, i muga naiba kaik seičeme toine toižen jäl'ghe. Hö kaik koliba lapsitomin. | 31The third took her, and likewise the seven all left no children, and died. |
| 32Lopuks ak-ki koli. | 32Afterward the woman also died. |
| 33Kenen akan hän linneb, konz kaik eläbzuba? Ved' hän om olnu kaikiden seičemen akan.» | 33Therefore in the resurrection whose wife of them will she be? For the seven had her as a wife.” |
| 34Iisus sanui heile: «Neciš mirus naidas i mändas mehele. | 34Jesus said to them, “The children of this age marry, and are given in marriage. |
| 35No hö, kudambid lugetas arvokahikš elämaha tulijas aigas, konz kollijad eläbzuba, siloi ei mängoi enamba mehele i ei naigoi. | 35 But those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead neither marry nor are given in marriage. |
| 36Hö ei voigoi enamb kolda, sikš ku hö oma angeloiden vuiččed. Hö oma Jumalan lapsed, sikš ku Jumal om eläbzoitnu heid. | 36 For they can’t die any more, for they are like the angels, and are children of God, being children of the resurrection. |
| 37A sen, miše kollijad eläbzuba, om ozutanu völ Moisei starinas süttunuden ternanpenzhan polhe. Siš hän sanub, miše Ižand om Avraaman Jumal, Isakan Jumal i Jakovan Jumal. | 37 But that the dead are raised, even Moses showed at the bush, when he called the Lord ‘The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ |
| 38No hän ei ole kolnuziden Jumal, vaiše eläbiden. Hänen täht kaik oma eläbad.» | 38 Now he is not the God of the dead, but of the living, for all are alive to him.” |
| 39Erased käskištonopendajad siš sanuiba: «Hüvin sanuid, opendai.» | 39Some of the scribes answered, “Teacher, you speak well.” |
| 40Niken enambad ei rohtind küzuda hänel nimidä. | 40They didn’t dare to ask him any more questions. |
| 41Iisus küzui heil: «Kut voib sanuda, miše Messia om Davidan poig? | 41He said to them, “Why do they say that the Christ is David’s son? |
| 42David iče sanub Psalmoiden kirjas: — Ižand sanui minun Ižandale: Ištu minun oiktal kädel, | 42 David himself says in the book of Psalms, ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, |
| 43kuni panen sinun vihanikad sinun jaugoiden alle. | 43 until I make your enemies the footstool of your feet.” ’ |
| 44Ku David kucub Messian Ižandaks, ka kutak Messia voib olda hänen poigan?» | 44 “David therefore calls him Lord, so how is he his son?” |
| 45Kaiken rahvahan aigan Iisus sanui ičeze openikoile: | 45In the hearing of all the people, he said to his disciples, |
| 46«Varaikat käskištonopendajid! Hö hüviš meliš käveleba pit'käd sädod päl i heile om mel'he, konz rahvaz sanub heile tervhensanoid irdoil. Hö navediba ištta suimpertiš ezmäižil sijoil i praznikan aigan parahimil tahoil stolan taga, | 46 “Beware of those scribes who like to walk in long robes, and love greetings in the marketplaces, the best seats in the synagogues, and the best places at feasts; |
| 47no anastaba leskiakoil pertid i loičeba pit'kha vaiše ozutesen täht. Sikš heid sudiškatas völ kovemba.» | 47 who devour widows’ houses, and for a pretense make long prayers: these will receive greater condemnation.” |