Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII LUKAN MUGAH

Luke

Chapter 19

Chapter 19

1Iisus tuli Jerihonha i astui lidnas läbi.1He entered and was passing through Jericho.
2Sigä eli mez', kudamban nimi oli Zakhei. Hän oli maksunkeradajiden pämez' i oli lujas bohat.2There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3Hän tahtoi nägištada Iisusan i tedištada, mitte hän om, no suren rahvazkogon keskes ei voind, ku oli lujas pen' kazvol.3He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4Sid' hän joksi edemba i libui puhu, miše nägištada Iisusad, kudambale pidi mända neciš pus siriči.4He ran on ahead, and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5Tuldes necile sijale Iisus kacuhti ülähäks, nägišti händast i sanui: «Zakhei, tule teramba alahaks. Tämbei minei tarbiž olda sinun kodiš adivon.»5When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6Zakhei tuli teramba alahaks i kucui ihastusiš Iisusad ičezennoks adivoihe.6He hurried, came down, and received him joyfully.
7Konz mehed nägištiba necen, hö buraidaškanziba: «Hän läksi adivoihe grähkhižen mehen pert'he.»7When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8No Zakhei sanui Ižandale kaikiden edes: «Ižand! Polen ičein kodielospäi minä andan gollile, a kenel olen manitusel midä-ni anastanu, ka sille maksan tagaze nel'l' kerdad enambad.»8Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9Iisus sanui: «Tämbei päzutand om tulnu necile kanzale, sikš ku nece-ki mez' om Avraaman poig.9Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10Ved' Mehen Poig om tulnu, miše löuta grähkähä segoinuzid mehid i päzutada heid.»
10 For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11Nenile, kudambad necen kuliba, Iisus sanui völ ozoitezstarinan, sikš ku hän oli jo läz Jerusalimad, i hö meletiba, miše teravas tuleb Jumalan valdkund.11As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12Hän sanui:«Üks' mez' korktas suguspäi läksi matkha edahaižehe maha, miše sada sigä kunigahan valdan i pörtas tagaze.12He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13Aigemba sidä hän kucui ičezennoks kümne käskabunikad, andoi heile kaikuččele kuldaižen mina-rahan i sanui: ‘Pangat nene rahad azjoihe, kuni minä pördamoi.’13 He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14No hänen kodiman mehed ei navedinugoi händast i oigenziba hänen jäl'ghe vestinkandajid sanumaha: ‘Mö em tahtkoi necidä mest meiden kunigahaks.’14 But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15Konz hän sai kunigazvaldan i pördihe ičeze maha, ka hän käski kucta käskabunikoid, miše tedištada, mihe kaikutte oli sen rahan pidänu.15 “When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16Ezmäine tuli hänennoks i sanui: ‘Ižand, sinun kuldaine mina-raha toi kümne kuldašt mina-rahad.’16 The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17Kunigaz sanui hänele: ‘Hüvä, oled hüvä käskabunik. Ku sinei voi vähäs uskta, ka ižandoiče kümnes lidnas.’17 “He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18Toine tuli i sanui: ‘Ižand, sinun mina-raha om tonu viž mina-rahad.’18 “The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19Hänele kunigaz sanui: ‘Ižandoiče sinä-ki vides lidnas.’19 “So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20No völ üks' käskabunik tuli i sanui: ‘Ižand, täs om sinun mina-raha. Olen kaičenu sidä paikha käralten.20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21Minä varaižin sindai, sikš miše sinä oled kovatabaine mez'. Sinä otad, midä ed ole pannu varha, i rahnod, midä ed ole semendanu.’21 for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22Kunigaz sanui hänele: ‘Sinun sanoil minä sindai sudiškanden. Sinä oled paha käskabunik! Sinä tezid, miše minä olen kovatabaine: otan, midä en ole pannu varha, i rahnon, midä en ole semendanu.22 “He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down, and reaping that which I didn’t sow.
23Mikš ed panend minun rahad kassaha? Pörttes minä voinuižin sada sen tagaze ližanke.’23 Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24Kunigaz sanui rindal seižujile: ‘Otkat hänel se mina-raha i antkat sille, kudambal om kümne.’24 He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25Hö sanuiba: ‘Ižand, hänel om jo kümne mina-rahad.’25 “They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26No hän sanui: ‘Sanun teile: kaikuččele, kenel om, anttas, no kenel ei ole, sil ottas se-ki, midä hänel om.26 ‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27No nenid minun vihanikoid, kudambad ei tahtoinugoi mindai kunigahaks, togat tänna i surmitagat minun edes’.»
27 But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’ ”
28Necen sanudes Iisus läksi edemba Jerusalimhapäi.28Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29Konz hän tuli mägennoks, kudamban nimi oli Voipunmägi, i oli jo läz Vifaniad i Viffagiad, hän oigenzi edelpäi kaks' openikad29When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30i sanui: «Mängat külähä, kudamb om sigä edes. Konz tulet sinna, tö nägištat oslanvarzan, kudamb om sidotud i kudambal sel'gäs völ niken ei ištund. Otkat se kütkespäi i togat tänna.30saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man had ever sat upon. Untie it and bring it.
31Ku ken-ni küzub: ‘Mikš tö otat sen?’, ka sanugat ninga: ‘Ižandale tarbiž se’.»31 If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’ ”
32Oigetud mehed läksiba i löuziba kaiken, kut Iisus oli heile sanunu.32Those who were sent went away, and found things just as he had told them.
33Konz hö otiba oslanvarzan kütkespäi, sen ižandad küzuiba: «Mikš tö otat oslan?»33As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34Hö sanuiba: «Ižandale tarbiž se.»34They said, “The Lord needs it.”
35Hö toiba varzan Iisusale, paniba ičeze sobad sen sel'gha i abutiba Iisusale išttas raccile.35Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt, and sat Jesus on them.
36Konz hän raccasti, rahvaz leviti ičeze sobad tele.36As he went, they spread their cloaks on the road.
37Konz Iisus tuli läz sidä tahod, kuspäi te laskese Voipunmägelpäi alahaks, kaik openikad surel änel da ihastusiš kitäškanziba Jumalad kaikiš suriš tegoiš, kudambad hö oliba nähnuded.37As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38Hö kidastiba:
— Blahoslovidud olgha kunigaz,
kudamb tuleb Ižandan nimes!
Mir taivhas,
i ülenzoituz Jumalale korktoiš taivhiš!
38saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39Erased farisejad rahvazkogospäi sanuiba Iisusale: «Opendai, kel'dä ičeiž openikoid!»39Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40No Iisus sanui heile: «Minä sanun teile: ku hö vaikastuba, ka siloi kived kidastaškandeba.»
40He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41Konz Iisus tuli lähemba, hän nägišti lidnan i voikaškanzi.41When he came near, he saw the city and wept over it,
42Hän sanui: «Ku sinä necen päivän el'gendaižid, mi tob sinei mirud! No nügüd' se om sinun sil'mišpäi peittud.42saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43Völ nägištad sinä sen aigan, konz sinun vihanikad tegeškandeba ümbri lidnas suren valan, ümbärdaškandeba sindai i ahtištaškandeba kaikiš polišpäi.43 For the days will come on you, when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44Hö paneba sindai mantazale i rikoba sinun lapsid. Sinai ei jä kived kiven päle, sikš miše sinä ed rižand aigad, konz Jumal oli läz sindai.»
44 and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45Iisus mäni pühäkodihe i kükseškanzi irdale nenid, ked oliba sigä mömas da ostmas.45He entered into the temple, and began to drive out those who bought and sold in it,
46Hän sanui heile: «Pühiš Kirjutusiš om sanutud: ‘Minun kodi om kodi loičendan täht.’ A tö tegit sen razbainikoiden peitsijaks.»46saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47Kaikuččen päivän hän openzi pühäkodiš. Ülembaižed papid, käskištonopendajad i rahvahan vanhembad meletiba, kut voiži händast surmita.47He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
48Hö nikut ei voinugoi ladidas siš, midä tehta hänele, sikš ku kaik rahvaz oli ümbri Iisusas kundelmas hänen sanoid.
48They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.


предыдущая глава Chapter 19 следующая глава