Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII LUKAN MUGAH

Luke

Chapter 18

Chapter 18

1Iisus sanui openikoile ozoitezstarinan, miše ozutada heile: tarbiž kaiken loita, a ei väzuda.1He also spoke a parable to them that they must always pray, and not give up,
2«Erases lidnas oli sudj, kudamb ei varaidand Jumalad i ei huiktelnus mehid.2saying, “There was a judge in a certain city who didn’t fear God, and didn’t respect man.
3Siš-žo lidnas eli mugažo leskiak, kudamb paksus käveli hänennoks sanumaha: ‘Abuta minei, pästa mindai minun väritajaspäi.’3 A widow was in that city, and she often came to him, saying, ‘Defend me from my adversary!’
4No sudj hätken ei tahtoind abutada. No jäl'ges hän sanui iče ičeleze: ‘Olgha, hot' minä Jumalad en varaida i en huiktelde mehid,4 He wouldn’t for a while, but afterward he said to himself, ‘Though I neither fear God, nor respect man,
5no ku nece leskiak tegeb minei äi mokid, ka minä abutan hänele, miše hän enambad ei tuliži minunnoks i ei mokičiži mindai’.»5 yet because this widow bothers me, I will defend her, or else she will wear me out by her continual coming.’ ”
6Ižand sanui: «Kulet-ik, midä sanub värmeline sudj?6The Lord said, “Listen to what the unrighteous judge says.
7Ka ei-ik Jumal abuta ičeze valitud mehile, kudambad päiväd i öd kucuba händast abuhu? Hätkestub-ik hän abunke?7 Won’t God avenge his chosen ones who are crying out to him day and night, and yet he exercises patience with them?
8Minä sanun teile: Hän teravas tuleb abuhu. No konz Mehen Poig tuleb, löudab-ik hän uskondad täl mal?»
8 I tell you that he will avenge them quickly. Nevertheless, when the Son of Man comes, will he find faith on the earth?”
9Erasile, kudambad pidiba ičtaze oiktoin i hondostiba toižid, Iisus sanui necen ozoitezstarinan:9He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
10«Kaks' mest mäniba pühäkodihe loičmaha. Toine oli farisei i toine maksunkeradai.10 “Two men went up into the temple to pray; one was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11Farisei seižui i loiči ičeksaze: ‘Sur' Sünd, minä kitän sindai, miše en ole mugoine kuti toižed mehed, razbainikad, pahudentegijad, verhiden akoidenke magadajad vai kut nece maksunkeradai.11 The Pharisee stood and prayed to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like the rest of men, extortionists, unrighteous, adulterers, or even like this tax collector.
12Minä pühütan kahtišti nedališ i maksan kümnendesen kaikespäi, midä san.’12 I fast twice a week. I give tithes of all that I get.’
13Maksunkeradai seižui tagemba. Hän ei rohtind eskai leta sil'mid taivhaze, vaiše löi ičtaze rindhiže i saneli: ‘Sur' Sünd, armahta mindai, grähkhišt!’13 But the tax collector, standing far away, wouldn’t even lift up his eyes to heaven, but beat his breast, saying, ‘God, be merciful to me, a sinner!’
14Minä sanun teile: hän läksi kodihe Jumalan sil'miš oiktan mehen, no se toine ei. Kaikutte, ken iče ičtaze korgenzoitab, linneb alenzoittud, no ken iče ičtaze alenzoitab, linneb korgenzoittud.»
14 I tell you, this man went down to his house justified rather than the other; for everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15Iisusannoks todihe mugažo penid lapsid, miše hän kosketaiži heid. Necen nägištades openikad lajiškanziba tojid,15They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
16no Iisus kucui lapsid ičezennoks i sanui: «Pästkat lapsid minunnoks, algat heid kel'tkoi. Heiden vuiččed päzuba Jumalan valdkundaha.16Jesus summoned them, saying, “Allow the little children to come to me, and don’t hinder them, for God’s Kingdom belongs to such as these.
17Todeks sanun teile: ken ei ota südäimehe Jumalan valdkundad muga kut laps', ka ei päzu sinna.»
17 Most certainly, I tell you, whoever doesn’t receive God’s Kingdom like a little child, he will in no way enter into it.”
18Üks' sur' pämez' küzui Iisusal: «Hüvä opendai, midä minei tarbiž tehta, miše saižin jäl'gestuseks igähižen elon?»18A certain ruler asked him, saying, “Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
19Iisus sanui hänele: «Mikš sanud mindai hüväks? Niken ei ole hüvä, vaiše üks' Jumal.19Jesus asked him, “Why do you call me good? No one is good, except one: God.
20Käsköd sinä tedad: ala magada verhan akanke, ala riko, ala vargasta, ala kelhas värita, ole hüvä ičeiž tatale i mamale.»20 You know the commandments: ‘Don’t commit adultery,’ ‘Don’t murder,’ ‘Don’t steal,’ ‘Don’t give false testimony,’ ‘Honor your father and your mother.’ ”
21«Kaikiden neniden käsköiden mödhe olen elänu nores aigaspäi», sanui mez'.21He said, “I have observed all these things from my youth up.”
22Necen kulištades Iisus sanui: «Üks' sinai om völ tehmata. Mö kaik, midä sinai om, i jaga dengad gollile, i sinai linneb bohatust taivhas. Tule sid' i astu minunke.»22When Jesus heard these things, he said to him, “You still lack one thing. Sell all that you have, and distribute it to the poor. Then you will have treasure in heaven; then come, follow me.”
23Konz mez' kulišti necen, hän tuli pahaze mel'he, sikš ku hän oli lujas elokaz.23But when he heard these things, he became very sad, for he was very rich.
24Iisus nägišti, miše mez' tuli pahaze mel'he, i sanui: «Kut jüged om nenile, kenel om äi kodielod, putta Jumalan valdkundaha!»24Jesus, seeing that he became very sad, said, “How hard it is for those who have riches to enter into God’s Kingdom!
25Kebnemb om verbl'udale ličtas neglankorvaižes läbi, mi elokahale putta Jumalan valdkundaha.»25 For it is easier for a camel to enter in through a needle’s eye than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
26«Ken siloi voib sada päzutandan?» küzuiba kulijad.26Those who heard it said, “Then who can be saved?”
27Iisus sanui: «Midä ei voi mez', sidä voib tehta Jumal.»
27But he said, “The things which are impossible with men are possible with God.”
28«A kutak mö?» — küzui Petr. «Mö jätim kaiken, midä meil oli, i astum sinunke.»28Peter said, “Look, we have left everything and followed you.”
29Iisus sanui heile: «Minä sanun teile: kaikutte, ken Jumalan valdkundan täht om jätnu ičeze kodin, vai kazvatajad, vai velled, vai sizared, vai akan, vai lapsed,29He said to them, “Most certainly I tell you, there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for God’s Kingdom’s sake,
30hän jo necen aigan sab äjad enamba, mi om jätnu, i sen aigan, kudamb tuleb, hän sab igähižen elon.»
30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
31Iisus kucui kaks'toštkümne openikad eriži i sanui heile: «Mö mänem nügüd' Jerusalimha. Sigä tegese kaik, midä Jumalan sanankandajad oma kirjutanuded Mehen Poigan polhe.31He took the twelve aside, and said to them, “Behold, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written through the prophets concerning the Son of Man will be completed.
32Händast anttas Jumalad tundmatomiden rahvahiden käzihe, händast nagrdas i huigenzoittas, hänen päle sül'ktas,32 For he will be delivered up to the Gentiles, will be mocked, treated shamefully, and spit on.
33lödas kunutoil i surmitas. No koumandel päiväl hän eläbzub.»33 They will scourge and kill him. On the third day, he will rise again.”
34Openikad ei el'gendanugoi Iisusan sanoišpäi nimidä. Heile nece kaik oli kuti hämäras, hö ei tärtnugoi, midä Iisus sanui.
34They understood none of these things. This saying was hidden from them, and they didn’t understand the things that were said.
35Iisus tuli läz Jerihonad. Teveres ištui soged mez' pakičemas.35As he came near Jericho, a certain blind man sat by the road, begging.
36Konz mez' kulišti, miše siriči astub äi rahvast, ka küzui, midä tegese.36Hearing a multitude going by, he asked what this meant.
37Hänele sanutihe, miše Iisus Nazaretalaine astub siriči.37They told him that Jesus of Nazareth was passing by.
38Siloi soged mez' kidastaškanzi: «Iisus, Davidan Poig, armahta mindai!»38He cried out, “Jesus, you son of David, have mercy on me!”
39Ked astuiba ezinenas, käskiba hänele vaikastuda, no hän vaiše kidasti völ-ki lujemba: «Davidan Poig, armahta mindai!»39Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, “You son of David, have mercy on me!”
40Iisus seižutihe i käski toda händast ičezennoks. Mez' tuli, i Iisus küzui hänel:40Standing still, Jesus commanded him to be brought to him. When he had come near, he asked him,
41«Midä tahtoid, miše minä tegižin sinei?» Mez' sanui: «Ižand, tahtoižin sada nägun.»41 “What do you want me to do?” He said, “Lord, that I may see again.”
42Siloi Iisus sanui hänele: «Ka näge! Sinun uskond tegi sindai tervheks.»42Jesus said to him, “Receive your sight. Your faith has healed you.”
43Sen-žo aigan mez' zavodi nähta, i hän läksi Iisusan jäl'ghe i ülenzoiti Jumalad. I kaik, ked nägiba necen, kitiba Jumalad.
43Immediately he received his sight and followed him, glorifying God. All the people, when they saw it, praised God.


предыдущая глава Chapter 18 следующая глава