Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 9 | Chapter 9 |
| 1Iisus kucui ühthe kaks'toštkümne openikad i andoi heile vägen i valdan küksta pahoid hengid i tehta tervhikš mehid kibuišpäi. | 1He called the twelve together, and gave them power and authority over all demons, and to cure diseases. |
| 2Hän oigenzi heid sanelemha Jumalan valdkundan polhe i tehmaha tervhikš läžujid. | 2He sent them out to preach God’s Kingdom and to heal the sick. |
| 3Hän sanui heile: «Algat otkoi matkha nimidä — ei kalud, ei šaugud, ei leibäd i dengoid. Algat otkoi tošt paidad-ki. | 3He said to them, “Take nothing for your journey—no staffs, nor wallet, nor bread, nor money. Don’t have two coats each. |
| 4I miččehe pert'he tulet öks, ka sigä elägat i sigäpäi lähtkat edemba matkha. | 4 Into whatever house you enter, stay there, and depart from there. |
| 5I ku miččehe-ni tahoze teid ei pästkoi, lähtkat siš lidnaspäi i pudištagat pölü jaugoišpäi. Nece todištab, miše hö oma värnikad Jumalan edes.» | 5 As many as don’t receive you, when you depart from that city, shake off even the dust from your feet for a testimony against them.” |
| 6Openidad läksiba matkha. Muga hö käveliba küläspäi külähä, saneliba hüväd vestid i tehliba läžujid tervhikš kaikjal. | 6They departed and went throughout the villages, preaching the Good News and healing everywhere. |
| 7Irod, man nelländesen pämez', kuli neciš kaikes, midä oli tehnu Iisus, no ei tedand, midä voiži meletada. Erased mehed sanuiba, miše Joan om eläbzunu kollijoišpäi, | 7Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him; and he was very perplexed, because it was said by some that John had risen from the dead, |
| 8erased — miše Ilja om ozutanus, a erased saneliba, miše mitte-se völ toine amuine Jumalan sanankandai om eläbzunu. | 8and by some that Elijah had appeared, and by others that one of the old prophets had risen again. |
| 9Irod sanui: «Joannal minä käskin čapta pän. Ken-žo nece mez' om, kudamban polhe minä kulen mugošt?» Hän napernas tahtoi nägištada Iisusad. | 9Herod said, “I beheaded John, but who is this about whom I hear such things?” He sought to see him. |
| 10Apostolad pördihe i sanuiba Iisusale, midä hö oliba tehnuded. Iisus oti heid i läksi heidenke rahvahatomha tahoze lähele Vifsaidan lidnad, miše hö voižiba olda üksnäze. | 10The apostles, when they had returned, told him what things they had done. He took them and withdrew apart to a desert region of a city called Bethsaida. |
| 11No rahvast tedišti, kus hän om, i läksi hänen jäl'ghe. Iisus vastsi heid. Hän pagiži heile Jumalan valdkundan polhe i tegi tervhikš kaikid, keda pidi tehta. | 11But the multitudes, perceiving it, followed him. He welcomed them, spoke to them of God’s Kingdom, and he cured those who needed healing. |
| 12Konz zavodi ehttuda, Iisusan kaks'toštkümne openikad tuliba hänennoks i sanuiba: «Pästa rahvaz tägäpäi, miše hö mänižiba lähembaižihe külihe i pertihe i löudaižiba sigä ösijan i sömäd. Nece om mugoine rahvahatoi taho.» | 12The day began to wear away; and the twelve came and said to him, “Send the multitude away, that they may go into the surrounding villages and farms, and lodge, and get food, for we are here in a deserted place.” |
| 13«Antkat tö heile söda», sanui Iisus. Hö sanuiba: «Meil ei ole nimidä enambad ku viž leibäd i kaks' kalad — vai mända-ik ostmaha sömäd kaikele necile rahvahale?» | 13But he said to them, “You give them something to eat.” They said, “We have no more than five loaves and two fish, unless we should go and buy food for all these people.” |
| 14Ved' sigä oli läz vittuhad mužikad. Iisus sanui openikoile: «Ištutagat heid longile kogoil, vižkümne mest kaikuččes.» | 14For they were about five thousand men. He said to his disciples, “Make them sit down in groups of about fifty each.” |
| 15Hö tegiba muga i ištutiba heid kaikid. | 15They did so, and made them all sit down. |
| 16Sid' Iisus oti ned viž leibäd i kaks' kalad, kacui ülähäks taivhaze i kiti Jumalad. Hän lohkaiži leibäd i andoi palad openikoile, miše tarita rahvahale. | 16He took the five loaves and the two fish, and looking up to the sky, he blessed them, broke them, and gave them to the disciples to set before the multitude. |
| 17Kaik söiba külläks, i jänuzid paloid keratihe völ kaks'toštkümne puzud. | 17They ate and were all filled. They gathered up twelve baskets of broken pieces that were left over. |
| 18Kerdan, konz Iisus oli loičmas rahvahatomas tahos, i openikad-ki oliba hänenke, hän küzui heil: «Ken minä olen rahvahan sil'miš?» | 18As he was praying alone, the disciples were with him, and he asked them, “Who do the multitudes say that I am?” |
| 19Hö sanuiba: «Erased sanuba, miše sinä oled Joan Valatai, erased — Ilja, a erased sanuba, mitte-se amuine Jumalan sanankandai, kudamb om eläbzunu.» | 19They answered, “ ‘John the Baptizer,’ but others say, ‘Elijah,’ and others, that one of the old prophets has risen again.” |
| 20«Nu a kut tö?» küzui Iisus. «Ken minä olen teiden sil'miš?» Petr sanui: «Sinä oled Jumalan Messia.» | 20He said to them, “But who do you say that I am?” Peter answered, “The Christ of God.” |
| 21Iisus käski heile kovas, miše hö nikenele ei sanuiži necen polhe, | 21But he warned them, and commanded them to tell this to no one, |
| 22i ližazi: «Mehen Poigale tarbiž äi mokitas. Rahvahan vanhembad, ülembaižed papid, käskištonopendajad käraudasoiš hänespäi, i händast surmitas, no koumandel päiväl hän eläbzub.» | 22saying, “The Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, chief priests, and scribes, and be killed, and the third day be raised up.” |
| 23Iisus sanui kaikile: «Ku ken-ni tahtoib eläda minun mödhe, ka unohtagha ičtaze, otkaha ičeze rist i astkaha minunke. | 23He said to all, “If anyone desires to come after me, let him deny himself, take up his cross, and follow me. |
| 24Ved' ken tahtoib kaita ičeze henged, ka kadotab sen, no ken kadotab ičeze hengen minun tagut, ka kaičeb sidä. | 24 For whoever desires to save his life will lose it, but whoever will lose his life for my sake, will save it. |
| 25Midä ližad om mehele, ku hän sab ičeleze kaiken mirun, no kadotab vai mänetab ičeze hengen? | 25 For what does it profit a man if he gains the whole world, and loses or forfeits his own self? |
| 26Ken huiktelese mindai i minun sanoid, sidä Mehen Poig huikteleškandese, konz tuleb ičeze i Tatan i pühiden angeloiden hoštoteses. | 26 For whoever will be ashamed of me and of my words, of him will the Son of Man be ashamed, when he comes in his glory, and the glory of the Father, and of the holy angels. |
| 27Sanun teile toden: tägä seižujan rahvahan keskes oma mugoižed, kudambad ei kolgoi edel, ku nägištaba Jumalan valdkundan.» | 27 But I tell you the truth: There are some of those who stand here who will in no way taste of death until they see God’s Kingdom.” |
| 28Läz nedalid mäni, konz Iisus oli sanunu kaiken necen. Hän läksi mägele loičmaha i oti kerdale Petran, Joannan i Jakovan. | 28About eight days after these sayings, he took with him Peter, John, and James, and went up onto the mountain to pray. |
| 29Loičendan aigan hänen mod vajehtihe, i hänen sädod hoštaškanziba i tegihe lujas vauktoikš. | 29As he was praying, the appearance of his face was altered, and his clothing became white and dazzling. |
| 30Necen-žo aigan sigä ozutihe kaks' mest, kudambad pagižiba hänenke, ned oliba Moisei i Ilja. | 30Behold, two men were talking with him, who were Moses and Elijah, |
| 31Hö ozutihe taivhaližes hoštoteses i pagižiba Iisusan lähtendan polhe neciš miruspäi, mille tarbiž tehtas Jerusalimas. | 31who appeared in glory, and spoke of his departure, which he was about to accomplish at Jerusalem. |
| 32Petr i toižed openikad, kudambad oliba ühtes hänenke, uinziba vahval unel. Heraštudes hö nägištiba Iisusan hoštoteses i nene kaks' mest hänenke. | 32Now Peter and those who were with him were heavy with sleep, but when they were fully awake, they saw his glory, and the two men who stood with him. |
| 33Konz mehed jo lähteškanziba Iisusannopäi, Petr sanui: «Opendai, om hüvä, miše mö olem tägä. Mö tegem koume pertišt: ühten sinei, ühten Moisejale i ühten Iljale.» No hän ei tedand, midä sanui. | 33As they were parting from him, Peter said to Jesus, “Master, it is good for us to be here. Let’s make three tents: one for you, one for Moses, and one for Elijah,” not knowing what he said. |
| 34Petran pagištes tuli pil'v i peiti heid pil'vesel. Openikad pöl'gästuiba, konz putuiba pil'vehe. | 34While he said these things, a cloud came and overshadowed them, and they were afraid as they entered into the cloud. |
| 35Pil'vespäi kului än', se sanui: «Nece om minun armaz Poig, kundelkat händast!» | 35A voice came out of the cloud, saying, “This is my beloved Son. Listen to him!” |
| 36Konz än' vaikastui, openikad nägištiba ühten Iisusan. Hö oliba vaikti i nikenele ei sanunugoi nenil päivil, midä oliba nähnuded. | 36When the voice came, Jesus was found alone. They were silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. |
| 37Konz hö toižel päiväl laskihe mägelpäi, Iisusale vastha tuli sur' rahvazkogo. | 37On the next day, when they had come down from the mountain, a great multitude met him. |
| 38Eraz mužik heikahti necen kogon keskes: «Opendai, minä pakičen sindai: tule kacmaha minun poigad. Hän om minun üksjaine laps'! | 38Behold, a man from the crowd called out, saying, “Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. |
| 39Paha heng otleb händast käzihe. Hän ühtnägoi kidastaškandeb, i heng vedäb händast kokovicaks, miše vaht lähteb suspäi. Se lujas mokičeb händast i habi lähteb hänespäi. | 39Behold, a spirit takes him, he suddenly cries out, and it convulses him so that he foams, and it hardly departs from him, bruising him severely. |
| 40Pakičin sinun openikoid küksta sen, no hö ei voinugoi.» | 40I begged your disciples to cast it out, and they couldn’t.” |
| 41Siloi Iisus sanui: «Voi necidä uskmatont i segoinut rahvast! Hätken-ik minei völ tarbiž olda teiden keskes i tirpta teid? To poig tänna.» | 41Jesus answered, “Faithless and perverse generation, how long shall I be with you and bear with you? Bring your son here.” |
| 42Konz priha tuleškanzi Iisusannoks, paha heng taci händast maha i vedi kokovicaks. No Iisus käski kovil sanoil paganale hengele lähtta prihalapsespäi, tegi prihan tervheks i andoi tataleze. | 42While he was still coming, the demon threw him down and convulsed him violently. But Jesus rebuked the unclean spirit, healed the boy, and gave him back to his father. |
| 43Kaik čududelihe, konz nägištiba Jumalan suren vägen. Konz kaik čududelihe Iisusan tegoihe, hän sanui ičeze openikoile: | 43They were all astonished at the majesty of God. But while all were marveling at all the things which Jesus did, he said to his disciples, |
| 44«Kulgat i muštkat, midä minä teile sanun: Mehen Poig anttas mehiden käzihe.» | 44 “Let these words sink into your ears, for the Son of Man will be delivered up into the hands of men.” |
| 45Openikad ei el'gendanugoi, midä nene sanad oma. Ned jäiba heišpäi peitho, hö ei el'gendanugoi hänen sanoid i ei rohtinugoi küzuda hänel. | 45But they didn’t understand this saying. It was concealed from them, that they should not perceive it, and they were afraid to ask him about this saying. |
| 46Openikoiden keskes tuli rid, ken heišpäi om vanhemb. | 46An argument arose among them about which of them was the greatest. |
| 47Iisus tezi, midä heil oli meles. Hän oti lapsen, seižuti ičeze edehe | 47Jesus, perceiving the reasoning of their hearts, took a little child, and set him by his side, |
| 48i sanui heile: «Ken minun nimes otab ičezennoks ningoižen lapsen, ka se otab mindai. A ken otab mindai ičezennoks, ka otab minun Oigendajan. Se teišpäi, ken om kaikid penemb, hän linneb kaikid vanhemb.» | 48and said to them, “Whoever receives this little child in my name receives me. Whoever receives me receives him who sent me. For whoever is least among you all, this one will be great.” |
| 49Joan sanui siloi: «Opendai, mö nägim ühten mehen, kudamb kükseb pahoid hengid sinun nimel. Mö kel'dim händast, sikš ku hän ei ole meiden sebraspäi.» | 49John answered, “Master, we saw someone casting out demons in your name, and we forbade him, because he doesn’t follow with us.” |
| 50No Iisus sanui: «Algat kel'tkoi. Ken ei ole teid vasthapäi, hän om teiden polel.» | 50Jesus said to him, “Don’t forbid him, for he who is not against us is for us.” |
| 51Konz Iisusan taivhaze otandaig oli jo läheli, hän päti lähtta Jerusalimha. | 51It came to pass, when the days were near that he should be taken up, he intently set his face to go to Jerusalem |
| 52Edel hän oigenzi vestinkandajid. Hö läksiba matkha i mäniba ühthe Samarian külähä, miše vaumištada Iisusan täht kaik sijad. | 52and sent messengers before his face. They went and entered into a village of the Samaritans, so as to prepare for him. |
| 53No külän eläjad ei käsknugoi Iisusale tulda külähä, sikš ku hän oli matkas Jerusalimha. | 53They didn’t receive him, because he was traveling with his face set toward Jerusalem. |
| 54Konz hänen openikad Jakov i Joan kulištiba necen, hö sanuiba: «Ižand, tahtoid-ik, miše mö käskižim lämoile iškta taivhaspäi i poltta heid, kut Ilja-ki tegi?» | 54When his disciples, James and John, saw this, they said, “Lord, do you want us to command fire to come down from the sky, and destroy them, just as Elijah did?” |
| 55No Iisus kärauzihe openikoihe, kel'di heid i sanui: «Tö et tekoi, miččes hengespäi olet tulnuded. | 55But he turned and rebuked them, “You don’t know of what kind of spirit you are. |
| 56Ved' Mehen Poig ei tulend surmičemha mehiden hengid, a päzutamha heid.» Ühtes hö läksiba toižhe külähä. | 56 For the Son of Man didn’t come to destroy men’s lives, but to save them.” They went to another village. |
| 57Matkas heile putui üks' mez' vastha, kudamb sanui Iisusale: «Minä lähten sinunke, hot' kuna sinä läksižid.» | 57As they went on the way, a certain man said to him, “I want to follow you wherever you go, Lord.” |
| 58Iisus sanui hänele: «Reboil oma urud, taivhan linduil pezad, no Mehen Poigal ei ole sijad, kuna pä voiži kumarta.» | 58Jesus said to him, “The foxes have holes, and the birds of the sky have nests, but the Son of Man has no place to lay his head.” |
| 59Toižele mehele Iisus sanui: «Astu minunke!» Hän sanui: «Ižand, anda minei ezmäi kävuda mahapanmaha tatain.» | 59He said to another, “Follow me!” But he said, “Lord, allow me first to go and bury my father.” |
| 60No Iisus sanui hänele: «Anda kollijoile mahapanda heiden kollijoid. Sinä mäne i sanele hüväd vestid Jumalan valdkundan polhe.» | 60But Jesus said to him, “Leave the dead to bury their own dead, but you go and announce God’s Kingdom.” |
| 61Völ üks' sanui: «Ižand, minä lähten sinunke, no anda minei ezmäi prostidas kanzanke.» | 61Another also said, “I want to follow you, Lord, but first allow me to say good-bye to those who are at my house.” |
| 62Hänele Iisus virki: «Ken tartub adraha i kacub tagaze, ei kožu Jumalan valdkundaha.» | 62But Jesus said to him, “No one, having put his hand to the plow, and looking back, is fit for God’s Kingdom.” |