Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII LUKAN MUGAH

Luke

Chapter 8

Chapter 8

1Sen jäl'ghe Iisus käveli lidnaspäi lidnaha i küläspäi külähä i saneli hüväd vestid Jumalan valdkundan polhe. Hänenke oli kaks'toštkümne openikad1Soon afterwards, he went about through cities and villages, preaching and bringing the good news of God’s Kingdom. With him were the twelve,
2i erased naižed, kudambid hän oli tehnu tervhikš i küksnu heišpäi pahoid hengid. Hö oliba: Magdalan Maria, kudambaspäi läksi seičeme pahad henged,2and certain women who had been healed of evil spirits and infirmities: Mary who was called Magdalene, from whom seven demons had gone out;
3Joanna, kudamban mužik Huza oli Irodan horomoiden pertinpidäi, Susanna i äi toižid-ki. Hö kaik pidiba hol't Iisusas i hänen openikoiš ičeze varaspäi.
3and Joanna, the wife of Chuzas, Herod’s steward; Susanna; and many others; who served them from their possessions.
4Konz kogozihe äi rahvast, i kaikiš lidnoišpäi mehed tuliba Iisusannoks, hän sanui heile ozoitezstarinan:4When a great multitude came together, and people from every city were coming to him, he spoke by a parable.
5«Mez' läksi semendamha semnid. Konz hän semenzi, erased semned lanksiba teverhe. Sigä jüväd polgetadihe, i taivhan lindud söiba ned.5 “The farmer went out to sow his seed. As he sowed, some fell along the road, and it was trampled under foot, and the birds of the sky devoured it.
6Erased lanksiba kivimaha i mäniba orahaižile, no orahaižed kuivehtuiba, sikš miše ei sanugoi maspäi vet.6 Other seed fell on the rock, and as soon as it grew, it withered away, because it had no moisture.
7Erased lanksiba kesked ogahheinid, i konz orahaižed kazvoiba, ogahheinäd-ki kazvoiba i täpsiba orahaižid.7 Other fell amid the thorns, and the thorns grew with it, and choked it.
8No erased semned lanksiba hüvähä maha, kazvoiba i toiba villäd sada kerdha enamban, ku oli semetud.» Necen sanudes Iisus kirgui: «Kenel oma korvad kulda, ka se kulgaha!»
8 Other fell into the good ground, and grew, and produced one hundred times as much fruit.” As he said these things, he called out, “He who has ears to hear, let him hear!”
9Openikad küzuiba Iisusal, kut el'geta necidä ozoitezstarinad.9Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
10Hän sanui:«Teile om anttud teta Jumalan valdkundan peitazjad, no toižile kaik sanutas ozoitezstarinoil, muga miše hö kacuba i ei nähkoi, kuleba i ei el'gekoi.10He said, “To you it is given to know the mysteries of God’s Kingdom, but to the rest in parables; that ‘seeing they may not see, and hearing they may not understand.’
11Ozoitezstarin om se: Semen om Jumalan sana.11 Now the parable is this: The seed is the word of God.
12Teverhe langenuded semned oma mehed, kudambad kuleba sanan, no lemboi tuleb i otab sanan heiden südäimespäi, miše hö ei uskoiži i ei päzuiži igähižehe eloho.12 Those along the road are those who hear, then the devil comes, and takes away the word from their heart, that they may not believe and be saved.
13Kivimaha langenuded semned oma ned, kudambad kuldes otaba sanan ihastusiš, no uskoba vaiše penen aigan. Heil ei ole jurid, i konz heid kodviškatas, hö käraudasoiš neciš sanaspäi.13 Those on the rock are they who, when they hear, receive the word with joy; but these have no root, who believe for a while, then fall away in time of temptation.
14Ogahheiniden keskhe langenuded semned oma ned, kudambad kuleba sanan, no hö upehtuba elon holihe, bohatushe i ihastusiden navedindaha. Hö ei togoi hüväd villäd.14 That which fell among the thorns, these are those who have heard, and as they go on their way they are choked with cares, riches, and pleasures of life, and bring no fruit to maturity.
15No hüvähä maha langenuded semned oma ned, kudambad kuleba sanan i kaičeba sidä hüväs i puhthas südäimes, kaiken tirpaba i toba čomad satust.» Necen sanudes Iisus kirgui: «Kenel oma korvad kulda, ka se kulgaha!»
15 Those in the good ground, these are those who with an honest and good heart, having heard the word, hold it tightly, and produce fruit with perseverance.
16«Niken ei virita lampad, miše peitta se astijan alle vai panda magaduzsijan alle. Se pandas lampanpidimehe, miše ned, ked tuleba pert'he, nägižiba lämoin.16 “No one, when he has lit a lamp, covers it with a container, or puts it under a bed; but puts it on a stand, that those who enter in may see the light.
17Ei ole nimidä peitolišt, mi ei tuliži sil'mnägubale, ei ole nimidä süväs peittud, mi ei pal'l'astuiži i tuliži kaikile tetabaks.17 For nothing is hidden that will not be revealed; nor anything secret that will not be known and come to light.
18Sid' kackat, kut tö kulet. Kenel om, sille anttas, no kenel ei ole, sil ottas se-ki, midä, kut hän meletab, hänel om.»
18 Be careful therefore how you hear. For whoever has, to him will be given; and whoever doesn’t have, from him will be taken away even that which he thinks he has.”
19Iisusan mam i velled tuliba, miše nägištada händast, no mugoižes rahvazkogos ei voinugoi putta hänennoks.19His mother and brothers came to him, and they could not come near him for the crowd.
20Iisusale sanutihe: «Sinun mamaiž i velled seižuba irdal i tahtoiba nägištada sindai.»20Some people told him, “Your mother and your brothers stand outside, desiring to see you.”
21No hän sanui: «Minun mam i minun velled oma nene, kudambad kuleba Jumalan sanan i tegeba sen mödhe.»
21But he answered them, “My mother and my brothers are these who hear the word of God, and do it.”
22Erasen päivän Iisus ištuihe openikoidenke veneheze i sanui heile: «Nügüd' mängam järven toižele randale.» Hö läksiba ehtatamhas.22Now on one of those days, he entered into a boat, himself and his disciples, and he said to them, “Let’s go over to the other side of the lake.” So they launched out.
23Matkas Iisus uinzi. A järvel libui toroktullei, veneh zavodi täuttas vedel, i hö oliba jo surman kündusel.23But as they sailed, he fell asleep. A wind storm came down on the lake, and they were taking on dangerous amounts of water.
24Siloi openikad heraštoitiba Iisusan i sanuiba: «Opendai, opendai, mö uptam!» Iisus nouzi, kel'di tulleid i lainhid. Ned hilleniba, i tegihe tün'.24They came to him, and awoke him, saying, “Master, master, we are dying!” He awoke, and rebuked the wind and the raging of the water, and they ceased, and it was calm.
25«Kus teiden uskond om?» küzui Iisus. Openikad pöl'gästuiba, čududelihe i sanuiba kesknezoi: «Kenak nece mez' om? Hän käskeb tulleile i vedele, i ned kundleba händast.»
25He said to them, “Where is your faith?” Being afraid they marveled, saying to one another, “Who is this then, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
26Hö tuliba Gadaran maha, kudamb om Galilejan mad vastaiti.26They arrived at the country of the Gadarenes, which is opposite Galilee.
27Konz Iisus läksi venehespäi randha, hänele vastha tuli mez' lidnaspäi, kudambad amu jo oma mokičenuded pahad henged. Mez' oli sobita i ei eländ pertiš, a vaiše kal'l'kaumoiš.27When Jesus stepped ashore, a certain man out of the city who had demons for a long time met him. He wore no clothes, and didn’t live in a house, but in the tombs.
28Nägištades Iisusan hän kirgouzi, tacihe hänen jaugoihe i kidastaškanzi komedal änel: «Midä sinä minuspäi tahtoid, Iisus, Ülembaižen Jumalan Poig? Minä pakičen: ala mokiče mindai!»28When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, “What do I have to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I beg you, don’t torment me!”
29Mez' sanui muga, sikš miše Iisus oli käsknu paganale hengele lähtta hänespäi. Nece heng jo hätken mokiči mužikad muga, miše händast sidotihe čapihe, pandihe raudha, miše hän ei voinuiži pageta nikuna, no hän kaiken-se rebiti sidoged, i paha heng küksi händast rahvahatomha tahoze.29For Jesus was commanding the unclean spirit to come out of the man. For the unclean spirit had often seized the man. He was kept under guard, and bound with chains and fetters. Breaking the bonds apart, he was driven by the demon into the desert.
30«Kut sindai kuctas?» küzui Iisus. Mužik sanui: «Legion», sikš ku hänehe oli männu äi pahoid hengid.30Jesus asked him, “What is your name?” He said, “Legion,” for many demons had entered into him.
31Ned henged pakičiba, miše Iisus ei küksiži niid pohjatomha haudha.31They begged him that he would not command them to go into the abyss.
32Täs, mägel, oli äi sigoid sömäs. Pahad henged pakičeškanziba Iisusad, miše hän andaiži heile mända sigoihe. Hän hökkähtui.32Now there was there a herd of many pigs feeding on the mountain, and they begged him that he would allow them to enter into those. Then he allowed them.
33Siloi pahad henged läksiba mužikaspäi i loihe sigoihe, i kaik sigoiden kogo tacihe mürkas kräžaspäi järvhe i upsi.33The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
34Konz sigoiden paimned nägištiba necen, hö pästiba pagod i starinoičiba kaikes lidnas i küliš.34When those who fed them saw what had happened, they fled and told it in the city and in the country.
35Äi rahvast läksi kacmaha, midä oli tehnus. Hö tuliba Iisusannoks i nägištiba mužikan, kudambaspäi pahad henged oliba lähtnuded. Mužik ištui Iisusan jaugoidenno sobad päl, i hänen mel' oli terveh. Nece pöl'gästoiti heid.35People went out to see what had happened. They came to Jesus and found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus’ feet, clothed and in his right mind; and they were afraid.
36Ked oliba kaiken nähnuded, sanuiba toižile, kut nece mez' päzui pahoiš hengišpäi.36Those who saw it told them how he who had been possessed by demons was healed.
37Siloi kaik Gadaran ümbrišton eläjad pakičeškanziba Iisusad lähtta sigäpäi, sikš ku hö oliba lujas pöl'gästunuded. Iisus ištuihe veneheze i läksi tagaze.37All the people of the surrounding country of the Gadarenes asked him to depart from them, for they were very much afraid. Then he entered into the boat and returned.
38Mez', kudambaspäi pahad henged oliba lähtnuded, pakiči, miše voiži olda hänenke, no Iisus käski hänele lähtta i sanui:38But the man from whom the demons had gone out begged him that he might go with him, but Jesus sent him away, saying,
39«Pörte kodihe i sanu, midä Jumal om sinei tehnu.» Mez' läksi, käveli kaiktäna lidnas i saneli, midä Iisus oli hänele tehnu.
39 “Return to your house, and declare what great things God has done for you.” He went his way, proclaiming throughout the whole city what great things Jesus had done for him.
40Konz Iisus pördihe, hänele vastha tuli äi rahvast, sikš ku kaik varastiba händast.40When Jesus returned, the multitude welcomed him, for they were all waiting for him.
41Siloi Iisusannoks tuli mez', kudamb kuctihe Jairaks. Hän oli suimpertin pämez'. Jair tacihe Iisusan jaugoihe i pakiči händast tulda hänen kodihe.41Behold, a man named Jairus came. He was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus’ feet, and begged him to come into his house,
42Hänen üksjaine laps', tütär, kudambale oli läz kahttoštkümned vot, oli surman kündusel.Matkan aigan ümbri Iisusas tungihe sur' rahvazkogo.42for he had an only daughter, about twelve years of age, and she was dying. But as he went, the multitudes pressed against him.
43Sigä oli mugažo naine, kudambad jo kaks'toštkümne vot mokiči verenvodand. Hän oli pidänu kaik ičeze dengad lekarihe, no niken ei voind händast tehta tervheks.43A woman who had a flow of blood for twelve years, who had spent all her living on physicians and could not be healed by any
44Hän tuli tagapäi Iisusannoks i kosketi hänen sobanagjan, i hänen verenvodand sid'-žo seižutihe.44came behind him, and touched the fringe of his cloak. Immediately the flow of her blood stopped.
45Iisus küzui: «Ken kosketi mindai?» Kaik sanuiba, miše ei olgoi hö. A Petr i toižed hänenke olijad sanuiba: «Opendai, kaikiš polišpäi tungese rahvast, hö ličesoiš sinunnoks, a sinä küzud: ‘Ken kosketi mindai?’»45Jesus said, “Who touched me?” When all denied it, Peter and those with him said, “Master, the multitudes press and jostle you, and you say, ‘Who touched me?’”
46No Iisus sanui: «Ken-se kosketi mindai. Minä rižin, miše minuspäi läksi vägi.»46But Jesus said, “Someone did touch me, for I perceived that power has gone out of me.”
47Konz naine homaiči, miše ei voi olda peitos, hän tuli säreganden edehe i tacihe Iisusan jaugoihe. Hän sanui rahvahan aigan, mikš oli kosketanu Iisusad i kut sid'-žo oli tehnus tervheks.47When the woman saw that she was not hidden, she came trembling, and falling down before him declared to him in the presence of all the people the reason why she had touched him, and how she was healed immediately.
48Iisus sanui hänele: «Ala varaida, tütrudem, sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs.»48He said to her, “Daughter, cheer up. Your faith has made you well. Go in peace.”
49Konz Iisus völ pagiži, todihe suimpertin pämehele vest' kodišpäi: «Sinun tütär om kolnu. Ala mokiče opendajad.»49While he still spoke, one from the ruler of the synagogue’s house came, saying to him, “Your daughter is dead. Don’t trouble the Teacher.”
50No konz Iisus kulišti necen, hän sanui pämehele: «Ala varaida. Vaiše usko, ka hän eläbzub.»50But Jesus hearing it, answered him, “Don’t be afraid. Only believe, and she will be healed.”
51Hän tuli pämehen kodinnoks i ei käskend nikenele tulda hänenke kodihe, vaiše Petrale, Joannale i Jakovale i neičukaižen tatale i mamale.51When he came to the house, he didn’t allow anyone to enter in, except Peter, John, James, the father of the child, and her mother.
52Kaik itkiba i voikiba neičukaižen surman tagut, no Iisus sanui: «Algat voikkoi! Hän ei ole kolnu, hän magadab.»52All were weeping and mourning her, but he said, “Don’t weep. She isn’t dead, but sleeping.”
53Hö nagroiba händast, sikš ku teziba, miše neičukaine oli kolnu.53They were ridiculing him, knowing that she was dead.
54No hän küksi kaikid irdale, oti neičukaižen kädes i sanui lujal änel: «Neičukaine, libu!»54But he put them all outside, and taking her by the hand, he called, saying, “Child, arise!”
55Siloi heng pördihe neičukaižhe. Hän sid'-žo libui, i Iisus käski antta hänele söda.55Her spirit returned, and she rose up immediately. He commanded that something be given to her to eat.
56Neičukaižen kazvatajad čududelihe. Iisus käski heile, miše hö ei sanuiži nikenele, midä oli tehnus.
56Her parents were amazed, but he commanded them to tell no one what had been done.


предыдущая глава Chapter 8 следующая глава