Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
JEVANGELII LUKAN MUGAH | Luke |
Chapter 10 | Chapter 10 |
| 1Jäl'ghe necidä Ižand valiči völ seičemekümne openikad i oigenzi heid kaksin edel ičtaze kaikuččehe lidnaha i külähä, kuna hänen meles oli mända. | 1Now after these things, the Lord also appointed seventy others, and sent them two by two ahead of him literally, “before his face” into every city and place where he was about to come. |
| 2Hän sanui heile: «Villäd om äi, no rahnojid om vähä. Sikš loičkat villän Ižandale, miše hän oigendaiži radnikoid rahnmaha. | 2Then he said to them, “The harvest is indeed plentiful, but the laborers are few. Pray therefore to the Lord of the harvest, that he may send out laborers into his harvest. |
| 3Mängat, minä oigendan teid kuti vodnhid händikahiden keskhe. | 3 Go your ways. Behold, I send you out as lambs among wolves. |
| 4Algat otkoi kerdale ni kukrošt, ni šaugud, ni kengid. Matkas algat azotagoiš sanumaha tervhen nikenele. | 4 Carry no purse, nor wallet, nor sandals. Greet no one on the way. |
| 5I konz tulet miččehe-ni pert'he, sanugat ezmäi: ‘Anda, Jumal, kaiked hüväd necen pertin eläjile!’ | 5 Into whatever house you enter, first say, ‘Peace be to this house.’ |
| 6Ku sigä linneb ken-ni, ken vasttab teid hüvin, hän sab, midä tö olet pakičenuded Jumalal heiden täht. No ku sigä ei linne mugošt mest, teiden tervhensana jäb teile. | 6 If a son of peace is there, your peace will rest on him; but if not, it will return to you. |
| 7Jägat neche pert'he, sögat i jogat, midä teile anttas, sikš ku radnikale tös tarbiž maksta pauk. Algat kävugoi pertišpäi pert'he. | 7 Remain in that same house, eating and drinking the things they give, for the laborer is worthy of his wages. Don’t go from house to house. |
| 8Konz mänet lidnaha i teid sigä vastatas, sögat, midä teile taritas, | 8 Into whatever city you enter, and they receive you, eat the things that are set before you. |
| 9tervehtoitkat lidnan läžujid i sanugat kaikile: ‘Jumalan valdkund om lähenu teihe!’ | 9 Heal the sick who are there, and tell them, ‘God’s Kingdom has come near to you.’ |
| 10No ku miččes-ni lidnas teid ei adivoičetagoi, ka mängat irdale i sanugat: | 10 But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say, |
| 11‘Mö pudištam pölün-ki, kudamb teiden lidnaspäi om tartnu meihe! No tekat, miše Jumalan valdkund om lähenu teihe!’ | 11 ‘Even the dust from your city that clings to us, we wipe off against you. Nevertheless know this, that God’s Kingdom has come near to you.’ |
| 12Minä sanun teile: Sodomale linneb kebnemb sudanpäivän, mi necile lidnale. | 12 I tell you, it will be more tolerable in that day for Sodom than for that city. |
| 13Voi sindai, Horazin! Voi sindai, Vifsaida! Ku nene sured tegod, kudambad minä tegin teiden irdoil, olnuiži tehtud Tiras i Sidonas, niiden eläjad jo amu ribuiš i tuhkad päs oližiba käraudanus grähkišpäi. | 13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
| 14Tirale i Sidonale sudanpäivän linneb kebnemb mi teile. | 14 But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you. |
| 15I muga sinä, Kapernaum, libutadud taivhazesai, linned tactud surman valdkundaha. | 15 You, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades. |
| 16Ken kuleb teid, kuleb mindai, i ken käraudase teišpäi, käraudase minuspäi. No ken käraudase minuspäi, käraudase hänespäi, ken om mindai oigendanu.» | 16 Whoever listens to you listens to me, and whoever rejects you rejects me. Whoever rejects me rejects him who sent me.” |
| 17Ned seičemekümne openikad pördihe ihastusiš i sanuiba: «Ižand, pahad henged-ki kundleba meid, konz käskem niile sinun nimel.» | 17The seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in your name!” |
| 18Iisus sanui heile: «Minä nägin, kut soton lanksi taivhaspäi kut samalduz! | 18He said to them, “I saw Satan having fallen like lightning from heaven. |
| 19Minä andan teile valdan polkta küiden, skorpionoiden päle i vihanikan kaiken vägen päle, i ei ole nimidä, mi voiži tehta teile pahad. | 19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will in any way hurt you. |
| 20No algat ihastugoi necile, miše henged kundleba teid. Ihastugat sille, miše teiden nimed om kirjutadud taivhiže.» | 20 Nevertheless, don’t rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven.” |
| 21Siloi Iisus täutihe henges ihastusel i sanui: «Minä ülenzoitan sindai, Tatam, taivhan i man Ižand, sikš ku oled peitnu nene azjad melekahišpäi i openuzišpäi i avaidanu ned lapsenmeližile. Ka, Tatam, mugoine oli sinun hüvä taht.» | 21In that same hour Jesus rejoiced in the Holy Spirit, and said, “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and understanding, and revealed them to little children. Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.” |
| 22Hän kärauzihe openikoihe i sanui: «Minun Tat om andnu kaiken minei. Niken toine, vaiše Tat tedab, ken om Poig. Muga sidä-ki, ken om Tat, ei teda niken, vaiše Poig i se, kudambale Poig tahtoib avaita.» | 22Turning to the disciples, he said, “All things have been delivered to me by my Father. No one knows who the Son is, except the Father, and who the Father is, except the Son, and he to whomever the Son desires to reveal him.” |
| 23Iisus kärauzihe openikoihepäi i sanui vaiše heile: «Ozakahad oma ned sil'mäd, kudambad nägeba sidä, midä tö näget! | 23Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see, |
| 24Minä sanun teile: äjad Jumalan sanankandajad i kunigahad tahtoiba nägištada necen, midä tö näget, no ei nähnugoi, i kulištada sen, midä tö kulet, no ei kulnugoi.» | 24 for I tell you that many prophets and kings desired to see the things which you see, and didn’t see them, and to hear the things which you hear, and didn’t hear them.” |
| 25Eraz käskištonopendai tahtoi kodvda Iisusad. Hän libui i küzui: «Opendai, midä minei tarbiž tehta, miše minä saižin jäl'gestuseks igähižen elon?» | 25Behold, a certain lawyer stood up and tested him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?” |
| 26Iisus sanui hänele: «Midä sanutas käskištos? Kut sinä iče sidä luged?» | 26He said to him, “What is written in the law? How do you read it?” |
| 27Mez' sanui: «Armasta Ižandad, ičeiž Jumalad, kaikel südäimel i kaikel hengel, kaikel vägel i kaikel melel, i ičeiž lähembašt, kut ičtaiž.» | 27He answered, “You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.” |
| 28Iisus sanui: «Oikti sinä sanuid. Tege muga, siloi void eläda.» | 28He said to him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.” |
| 29No mez', ku tahtoi ozutada, miše eläb käsköiden mödhe, ka sanui Iisusale: «A ken minun lähembaine om?» | 29But he, desiring to justify himself, asked Jesus, “Who is my neighbor?” |
| 30Iisus sanui hänele muga: «Üks' mez' astui Jerusalimaspäi Jerihonha, i razbainikad tacihe hänen päle. Hö heitiba hänel sobad-ki pälpäi i peksiba händast verhesai. Sid' hö läksiba i jätiba händast pol'eläbad. | 30Jesus answered, “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell among robbers, who both stripped him and beat him, and departed, leaving him half dead. |
| 31Sidä tedme putui mända ühtele papile, no hän nägištades necen mehen mäni siriči tošt tenröunadme. | 31 By chance a certain priest was going down that way. When he saw him, he passed by on the other side. |
| 32Mugažo tegi levialaine, kudamb tuli sihe tahoze; konz hän nägišti mehen, hän-ki mäni siriči, tošt tenröunadme. | 32 In the same way a Levite also, when he came to the place, and saw him, passed by on the other side. |
| 33No sid' tuli necidä tedme üks' samarialaine. Konz hän tuli sille tahole i nägišti mehen, hänele tegihe žal' händast. | 33 But a certain Samaritan, as he traveled, came where he was. When he saw him, he was moved with compassion, |
| 34Hän mäni mehennoks, kastoi vinal hänen čapatesed, voidi pühävoil i sidoi ned. Sid' hän libuti mehen ičeze oslan sel'gha, vei händast adivpert'he i holdui hänes. | 34 came to him, and bound up his wounds, pouring on oil and wine. He set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him. |
| 35Toižel homendesel lähttes hän oti ičeze kukroižespäi kaks' dinarijad, andoi adivpertin ižandale i sanui: ‘Pidä hol't hänes. Ku tarbiž enamban dengoid, minä andan möhemba, konz pördamoi.’ | 35 On the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the host, and said to him, ‘Take care of him. Whatever you spend beyond that, I will repay you when I return.’ |
| 36Mittušt mel't oled, ken koumespäi oli lähembaine sille mehele, kudamb putui razbainikoiden käzihe?» | 36 Now which of these three do you think seemed to be a neighbor to him who fell among the robbers?” |
| 37Käskištonopendai sanui: «Se, kudamb oli hüväsüdäimeline i abuti hänele.» Iisus sanui: «Mäne, tege sinä-ki muga.» | 37He said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.” |
| 38Iisus astui edeleze ičeze openikoidenke i tuli ühthe külähä. Sigä eraz naine, kudamban nimi oli Marfa, kucui händast adivoihe. | 38As they went on their way, he entered into a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house. |
| 39Marfal oli sizar, Maria. Hän ištuihe Iisusan jaugoihe i kundli hänen paginad. | 39She had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet, and heard his word. |
| 40Marfal oli äi radod adivoičetades, hän tuli i sanui: «Ižand, ed-ik näge, miše minun sizar ei abuta minei adivoičetada? Käske hänele abutada minei.» | 40But Martha was distracted with much serving, and she came up to him, and said, “Lord, don’t you care that my sister left me to serve alone? Ask her therefore to help me.” |
| 41Iisus sanui hänele: «Marfa, Marfa, sinä rigehtid i holdud äjiš azjoiš. | 41Jesus answered her, “Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things, |
| 42A tarbhaine azj om vaiše üks'. Maria valiči hüvän ozan, sidä hänel niken ei anasta.» | 42 but one thing is needed. Mary has chosen the good part, which will not be taken away from her.” |