Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JEVANGELII LUKAN MUGAH

Luke

Chapter 7

Chapter 7

1Konz Iisus oli sanunu kaik nene sanad rahvahale, kudamb kundli händast, ka hän läksi Kapernaumha.1After he had finished speaking in the hearing of the people, he entered into Capernaum.
2Erasen sadanpämehen käskabunik lujas läžui i oli surman kündusel. Nece pämez' lujas armasti ičeze abunikad.2A certain centurion’s servant, who was dear to him, was sick and at the point of death.
3Konz pämez' kulišti Iisusan polhe, hän oigenzi evrejalaižiden vanhembid pakičemha, miše Iisus tuliži i tegiži läžujad tervheks.3When he heard about Jesus, he sent to him elders of the Jews, asking him to come and save his servant.
4Hö tuliba Iisusannoks i pakičeškanziba händast: «Nece mez' om arvokaz, hänele tarbiž abutada.4When they came to Jesus, they begged him earnestly, saying, “He is worthy for you to do this for him,
5Hän armastab meiden rahvast i om tehnu meile suimpertin-ki.»5for he loves our nation, and he built our synagogue for us.”
6Iisus läksi heidenke. No konz hän oli jo läheli pertid, ka nece sadanpämez' oigenzi ičeze sebranikoid sanumaha hänele: «Opendai, ala mokiče ičtaiž. Minä en ole severdan arvokaz, miše sinä tuližid minun katusen alle.6Jesus went with them. When he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying to him, “Lord, don’t trouble yourself, for I am not worthy for you to come under my roof.
7En lugend-ki ičtain mugoižeks arvokahaks, miše voinuižin tulda sinunnoks. Sanu vaiše sana, i minun abunik tegese tervheks.7Therefore I didn’t even think myself worthy to come to you; but say the word, and my servant will be healed.
8Minä iče-ki kundlen toižiden käsköid i käsken saldatoile. Konz sanun erasele: ‘Mäne’, ka hän mäneb, a toižele: ‘Tule’, ka hän tuleb, i käskabunikale: ‘Tege nece’, ka hän tegeb.»8For I also am a man placed under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go!’ and he goes; and to another, ‘Come!’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.”
9Konz Iisus kulišti necen, hän čududelihe. Hän kärauzihe rahvahaze, kudamb oli hänenke, i sanui: «Kulgat, midä sanun: mugošt uskondad en vasttand Izrail'as-ki.»9When Jesus heard these things, he marveled at him, and turned and said to the multitude who followed him, “I tell you, I have not found such great faith, no, not in Israel.”
10Konz Iisusale vastha oigetud mehed pördihe, ka löuziba käskabunikan tervhen.
10Those who were sent, returning to the house, found that the servant who had been sick was well.
11Pigai jäl'ghe necidä Iisus läksi Nainan lidnaha, i hänenke oliba äjad hänen openikoišpäi i sur' rahvazkogo.11Soon afterwards, he went to a city called Nain. Many of his disciples, along with a great multitude, went with him.
12Sen aigan, konz hän oli jo lidnan verajanno, sigäpäi kanttihe sabilahil kollii, maman üksjaine poig. Mam oli leskiak, i hänenke oli äi rahvast lidnaspäi.12Now when he came near to the gate of the city, behold, one who was dead was carried out, the only son of his mother, and she was a widow. Many people of the city were with her.
13Konz Ižand nägišti leskiakan, hänele tegihe žal' händast, i hän sanui: «Ala voika.»13When the Lord saw her, he had compassion on her, and said to her, “Don’t cry.”
14Hän mäni sabilahidennoks, kosketi niid, i kandajad seižutihe. Hän sanui: «Priha, minä sanun sinei, nouze!»14He came near and touched the coffin, and the bearers stood still. He said, “Young man, I tell you, arise!”
15Kollii nouzi, ištuihe i zavodi pagišta, i Iisus andoi prihan tagaze mamale.15He who was dead sat up, and began to speak. And he gave him to his mother.
16Kaik lujas pöl'gästuiba i ülenzoitaškanziba Jumalad sanuden: «Meiden keskes om nügüd' sur' Jumalan sanankandai. Jumal om tulnu ičeze rahvahale abuhu.»16Fear took hold of all, and they glorified God, saying, “A great prophet has arisen among us!” and, “God has visited his people!”
17Nece vest' Iisusan polhe leveni kaikjale Judejaha i sen ümbrištoho.
17This report went out concerning him in the whole of Judea, and in all the surrounding region.
18Joannan openikad sanuiba kaiken necen polhe ičeze opendajale. Siloi hän kucui kaht heišpäi18The disciples of John told him about all these things.
19i oigenzi heid küzumaha Iisusal: «Oled-ik sinä se, kudambale pidab tulda, vai tarbiž-ik meile keda-ni tošt varastada?»19John, calling to himself two of his disciples, sent them to Jesus, saying, “Are you the one who is coming, or should we look for another?”
20Mehed tuliba Iisusannoks i sanuiba: «Joan Valatai oigenzi meid küzumaha sinai: Oled-ik sinä se, kudambale pidab tulda, vai tarbiž-ik meile keda-ni tošt varastada?»20When the men had come to him, they said, “John the Baptizer has sent us to you, saying, ‘Are you he who comes, or should we look for another?’ ”
21Iisus oli sen aigan tehnu tervhikš äi läžujid, küksnu mehišpäi pahoid hengid i andnu äjile sogedoile nägun.21In that hour he cured many of diseases and plagues and evil spirits; and to many who were blind he gave sight.
22I hän sanui: «Mängat i sanugat Joannale, midä olet nähnuded i kulnuded:
Sogedad saba nägun i rambičijad käveleba,
prokazas läžujad puhtastasoiš i kurdhod kuleba,
kollijad eläbzuba i gol'l'ad kulištaba hüvän vestin.
22Jesus answered them, “Go and tell John the things which you have seen and heard: that the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
23Ozakaz om se, ken ei hül'gäida uskondad minuhu.»
23 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
24Konz Joannan oigetud mehed oliba lähtnuded sigäpäi, Iisus zavodi pagišta rahvahale Joannan polhe:«Midä tö mänit kacmaha rahvahatomha maha? Rogod-ik, kudambad tullei likutab?24When John’s messengers had departed, he began to tell the multitudes about John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
25Vai midä mänit kacmaha? Čomin sädatadud mest-ik? Kunigahiden horomoiš tö löudat nenid, kudambad oma sädoiš čomitesidenke i eläba elokahas!25 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, those who are gorgeously dressed, and live delicately, are in kings’ courts.
26Vai midä mänit kacmaha? Et-ik Jumalan sanankandajad? Ka, minä sanun teile, miše hän om enamb, mi Jumalan sanankandai.26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
27Hän om se, kenen polhe om sanutud Pühiš Kirjutusiš:
— Minä oigendan vestinkandajan edel sindai,
hän vaumištab ten sinun edes.
27 This is he of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
28Minä sanun teile: kaikes rahvahan rodus ei ole ni üht Jumalan sanankandajad, kudamb om suremb Joan Valatajad, no Jumalan valdkundas kaikid penemb-ki om suremb händast.»28 “For I tell you, among those who are born of women there is not a greater prophet than John the Baptizer, yet he who is least in God’s Kingdom is greater than he.”
29Kaik rahvaz, maksunkeradajad-ki, konz kulištiba Joannan sanad, valatadihe Joannan valatusel i sil ozutiba, miše Jumal om oiged.29When all the people and the tax collectors heard this, they declared God to be just, having been baptized with John’s baptism.
30No farisejad i käskištonopendajad oliba Jumalan tahtod vastha i ei valatanus Joannal.30But the Pharisees and the lawyers rejected the counsel of God, not being baptized by him themselves.
31Siloi Ižand sanui: «Kenehe voižin rindatada necen sugupol'ven rahvast? Kenen vuiččed hö oma?31 “To what then should I compare the people of this generation? What are they like?
32Hö oma kuti lapsed, kudambad ištuba irdal i kidastaba toine toižele: ‘Mö vändim teile fleital, no tö et kargaidanugoi, mö laskim teile voikuid, no tö et voiknugoi!’32 They are like children who sit in the marketplace, and call to one another, saying, ‘We piped to you, and you didn’t dance. We mourned, and you didn’t weep.’
33Joan Valatai tuli, hän ei sö leibäd i ei jo vinad, i tö sanut: ‘Hänes om paha heng.’33 For John the Baptizer came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon.’
34Mehen Poig tuli, hän söb i job, i tö sanut: ‘Mitte hän sömar' i jomar' om, maksunkeradajiden i grähkhižiden sebranik!’34 The Son of Man has come eating and drinking, and you say, ‘Behold, a gluttonous man, and a drunkard; a friend of tax collectors and sinners!’
35No melevuz' nägub todeks melevuden tegoišpäi!»
35 Wisdom is justified by all her children.”
36Üks' farisei kucui Iisusan adivoihe. Iisus tuli hänennoks, i hö zavodiba söda.36One of the Pharisees invited him to eat with him. He entered into the Pharisee’s house, and sat at the table.
37Lidnas oli naine, kudamb eli grähkäs. Konz hän tedišti, miše Iisus om longil farisejanno, hän toi sinna alebastrahižen astijan čomahajušt void.37Behold, a woman in the city who was a sinner, when she knew that he was reclining in the Pharisee’s house, brought an alabaster jar of ointment.
38Hän seižutihe Iisusan taga*a, hänen jaugoidenno i voikaškanzi. Konz Iisusan jaugad kastuiba hänen kündlišpäi, hän kuivazi jaugad ičeze hibusil, tervehteli heid i voidli necil voil.38Standing behind at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears, and she wiped them with the hair of her head, kissed his feet, and anointed them with the ointment.
39Farisei, kudamb oli kucnu Iisusan, nägišti necen i meleti: «Ku nece mez' oliži Jumalan sanankandai, ka hän tedaiži, ken i mitte nece naine om, kudamb koskeb händast. Ved' naine om grähkhine.»39Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “This man, if he were a prophet, would have perceived who and what kind of woman this is who touches him, that she is a sinner.”
40Siloi Iisus sanui hänele: «Simon, minä tahtoižin sanuda sinei ühten azjan.» «Ka sanu, opendai», farisei sanui.40Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” He said, “Teacher, say on.”
41«Oli kaks' mest», sanui Iisus. «Hö oliba velgas erasele rahanandajale, toine vižsadad, toine vižkümne dinarijad.41 “A certain lender had two debtors. The one owed five hundred denarii, and the other fifty.
42Ku heil ei olend, mil maksta, ka rahanandai prosti heile molembile velgan. Sanu, kudamb armastab händast enamba?»42 When they couldn’t pay, he forgave them both. Which of them therefore will love him most?”
43Simon sanui: «Tedan, se, kudambale hän prosti enamban.» «Ka, oikti», sanui Iisus.43Simon answered, “He, I suppose, to whom he forgave the most.” He said to him, “You have judged correctly.”
44Hän kärauzihe naižehepäi i sanui Simonale: «Kacu neche naižehe. Konz tulin sinun kodihe, sinä ed andand vet jaugoid pestes, no hän kastoi minun jaugad kündlil i kuivazi ičeze hibusil.44Turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I entered into your house, and you gave me no water for my feet, but she has wet my feet with her tears, and wiped them with the hair of her head.
45Sinä ed tervehtand mindai, konz minä tulin, no hän tervehteli minun jaugad siš aigaspäi, kut minä tänna tulin.45 You gave me no kiss, but she, since the time I came in, has not ceased to kiss my feet.
46Sinä ed voidand minun päd pühävoil, a hän voidi minun jaugad čomahajuižel voil.46 You didn’t anoint my head with oil, but she has anointed my feet with ointment.
47Sikš sanun-ki sinei: hänele äjad grähkäd om pästtud, ved' hän armasti äjan. A kenele vähän pästtas grähkid, se armastab-ki vähän.»47 Therefore I tell you, her sins, which are many, are forgiven, for she loved much. But one to whom little is forgiven, loves little.”
48I hän sanui naižele: «Sinun grähkäd om pästtud.»48He said to her, “Your sins are forgiven.”
49Kaik, ked oliba sömäs, pagižeškanziba kesknezoi: «Ken nece mez' om? Ved' hän grähkid-ki pästab.»49Those who sat at the table with him began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
50No Iisus sanui naižele: «Sinun uskond tegi sindai tervheks. Mäne tünäs.»
50He said to the woman, “Your faith has saved you. Go in peace.”


*a 7:38 Longin söiba venudes.

предыдущая глава Chapter 7 следующая глава