Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
EVANGELII MARKAN MÖDHE | Markuksen evankeliumi |
Chapter 2 | Luku 2 |
| 1Erases päiväs päliči Iisus möst mäni Kapernaumha. Konz kaik kulištiba, miše hän om kodiš, | 1Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona, |
| 2tuli muga äi rahvast, miše ei olend sijad verajanno-ki. Iisus saneli heile Jumalan sanoid. | 2kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa. |
| 3Hänennoks todihe ičeze kibus läžujan, kudamban kandoiba nel'l' mest. | 3Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä. |
| 4Hö ei voinugoi nikut läheta neciš rahvazkogos Iisusannoks. Siloi hö murenziba katusen Iisusan kohtas i pästiba reighu sijan läžujanke. | 4Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi. |
| 5Konz Iisus nägišti, kut vahvas hö uskoba hänehe, hän sanui läžujale: «Poigaižem, sinun grähkäd om pästtud.» | 5Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi". |
| 6No sigä ištuiba erased käskištonopendajad i meletiba: | 6Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään: |
| 7«Mikš hän muga sanub? Hän nagrab Jumalad. Ken toine ku ei Jumal voib pästta grähkäd?» | 7"Kuinka tämä näin puhuu? Hän pilkkaa Jumalaa. Kuka voi antaa syntejä anteeksi paitsi Jumala yksin?" |
| 8Iisus kerdalaz el'genzi ičeze hengel, midä hö meletiba, i sanui heile: «Mikš tö muga meletat? | 8Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne? |
| 9Mi om kebnemb — sanuda läžujale: ‘Sinun grähkäd om pästtud’, vai: ‘Libu, ota magaduzsija i kävele’? | 9Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: `Sinun syntisi annetaan anteeksi`, vai sanoa: `Nouse, ota vuoteesi ja käy`? |
| 10No miše tö tedaižit: Mehen Poigal om vald pästta grähkäd man päl», — nügüd' hän sanui läžujale — | 10Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" - hän sanoi halvatulle - |
| 11«minä sanun sinei: libu, ota ičeiž magaduzsija i mäne kodihe.» | 11"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." |
| 12Mez' sid'-žo libui, oti magaduzsijan i kaikiden sil'miš läksi. Kaik rahvaz čududelihe, ülenzoiti Jumalad i saneli: «Mugošt mö em nähnugoi völ nikonz.» | 12Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet". |
| 13Iisus läksi möst järven randale. Kaik rahvaz tuliba hänennoks, i hän openzi heid. | 13Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä. |
| 14Sid' hän mäni siriči sijad, kus keratihe rahvahaspäi maröunan maksuid, i nägišti Levian, Alfejan poigan, kudamb ištui sigä. Iisus sanui hänele: «Astu minunke.» Levi libui i läksi Iisusanke. | 14Ja ohi kulkiessaan hän näki Leevin, Alfeuksen pojan, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä. |
| 15Sid' Iisus oli sömäs Levian kodiš. Sigä oli äi maksunkeradajid i tošt grähkhišt rahvast, kudambad söiba Iisusanke i hänen openikoidenke. Mugošt rahvast oli äi neniden keskes, ked käveliba Iisusanke. | 15Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa. |
| 16I konz käskištonopendajad i farisejad nägištiba necen, hö sanuiba hänen openikoile: «Kut hän söb i job ühtes maksunkeradajidenke i toižen grähkhižen rahvahanke?» | 16Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö?" |
| 17Iisus kulišti necen i sanui heile: «Tervhile ei tarbiž lekarid, vaiše läžujile. Minä en tulend kucmaha tozioiktoid, a tulin kucmaha grähkhižid käraudamhas Jumalaha.» | 17Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä." |
| 18Joannan i farisejiden openikad pühütiba. Iisusal tuldihe küzumaha: «Mikš Joannan i farisejiden openikad pühütaba, a sinun openikad ei pühütagoi?» | 18Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?" |
| 19Iisus sanui: «Ved' ei voigoi sajan adivod pühütada, konz ženih om völ heiden keskes! Sihesai, kuni ženih om heiden keskes, hö ei voigoi pühütada. | 19Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi paastota silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? Niin kauan kuin heillä on ylkä seurassaan, eivät he voi paastota. |
| 20No tuleb se-ki aig, konz ženih ottas heilpäi, i siloi, nenil päivil hö pühütaškandeba. | 20Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat. |
| 21Niken ei pane paikad udes kanghaspäi hudraha sobaha, ika konz uz' paik ištuse, ka reig linneb völ suremb. | 21Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi. |
| 22Mugažo niken ei vala ut vinad vanhoihe nahkastijoihe. Siloi vin rebitab nahkan, i vin i astijad travišoiš. Ei, uz' vin tarbiž valada uzihe nahkastijoihe.» | 22Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin." |
| 23Iisus astui kerdan sobatan, lebupäivän, vil'l'pöudon röunadme, i hänen openikad asttes zavodiba katkoida tähkid. | 23Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä. |
| 24Siloi farisejad sanuiba hänele: «Kacu, mikš sinun openikad tegeba sobatan sidä, midä ei sa tehta?» | 24Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?" |
| 25No Iisus sanui heile: «Jose tö nikonz et olgoi lugenuded, midä David tegi, konz hänele i hänen mehile tegihe näl'g, a heil ei olend nimidä? | 25Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä, |
| 26Hän mäni Jumalan pühäkodihe, konz Aviafar oli ülembaižen papin, oti leibid, kudambid oli pandud altarile i kudambid ei sand söda nikenele toižele, vaiše papile, — a David söi iče i andoi nenile-ki, ked oliba hänenke.» | 26kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?" |
| 27I Iisus völ sanui heile: «Sobat, lebupäiv, om mehen täht, a ei mez' ole sobatan täht. | 27Ja hän sanoi heille: "Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. |
| 28I muga Mehen Poig om sobatan-ki ižand.» | 28Niin Ihmisen Poika siis on sapatinkin herra." |