Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelPyhä Raamattu (1933/1938)

EVANGELII MATVEJAN MÖDHE

Matteuksen evankeliumi

Chapter 7

Luku 7

1«Algat sudigoi, siloi teid-ki ei sudiškakoi.1"Älkää tuomitko, ettei teitä tuomittaisi;
2Muga kut tö sudit, muga sudiškatas teid-ki, i miččel märal tö märičet, sil teile-ki märitaškatas.2sillä millä tuomiolla te tuomitsette, sillä teidät tuomitaan; ja millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan.
3Kut sinä näged murdoižen vellen sil'mäs, a ed homaiče ičeiž sil'mäs part?3Kuinka näet rikan, joka on veljesi silmässä, mutta et huomaa malkaa omassa silmässäsi?
4Kut void vellele sanuda: ‘Anda-ške, minä heitän murdoižen sinun sil'mäspäi,’ ku ičeiž sil'mäs om parz'?4Taikka kuinka saatat sanoa veljellesi: `Annas, minä otan rikan silmästäsi`, ja katso, malka on omassa silmässäsi?
5Sinä koiverdelii! Heitä ezmäi parz' ičeiž sil'mäspäi, vaiše siloi nägištad, kut heitta murdoine vellen sil'mäspäi.5Sinä ulkokullattu, ota ensin malka omasta silmästäsi, ja sitten sinä näet ottaa rikan veljesi silmästä.
6Algat antkoi koirile sidä, mi om pühä, miše ned ei pördaižihe i ei rebitaiži teid. Algat tackoi hel'mid sigoiden edehe, miše ned ei polgetaiži niid.»
6Älkää antako pyhää koirille, älkääkä heittäkö helmiänne sikojen eteen, etteivät ne tallaisi niitä jalkoihinsa ja kääntyisi ja repisi teitä.
7«Pakikat, i teile anttas. Eckat, i tö löudat. Kolkotagat, i teile avaitas.7Anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan.
8Sikš ku kaikutte pakičii sab, ecii löudab, i kolkotajale avaitas.8Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan.
9Ved' niken teišpäi ei anda poigale kived, ku hän pakičeb leibäd,9Vai kuka teistä on se ihminen, joka antaa pojallensa kiven, kun tämä pyytää häneltä leipää,
10vai küd, ku hän pakičeb kalad!10taikka, kun hän pyytää kalaa, antaa hänelle käärmeen?
11I ku tö, pahad mehed, mahtat antta ičetoi lapsile hüvid lahjoid, ka sidä enamban teiden taivhaline Tat andab hüväd nenile, ked necidä hänel pakičeba.11Jos siis te, jotka olette pahoja, osaatte antaa lapsillenne hyviä lahjoja, kuinka paljoa ennemmin teidän Isänne, joka on taivaissa, antaa sitä, mikä hyvää on, niille, jotka sitä häneltä anovat!
12Kaiken, min tahtoit, miše mehed tegižiba teile, tehkat tö-ki heile. Siš om käskišton i sanankandajiden kirjutusiden jüvä.12Sentähden, kaikki, mitä te tahdotte ihmisten teille tekevän, tehkää myös te samoin heille; sillä tämä on laki ja profeetat.
13Mängat südäimehe ahthan verajan kal't. Äjad mäneba levedan verajan kal't i levedad tedme, no se veb igähižihe mokihe,13Menkää ahtaasta portista sisälle. Sillä se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitä sisälle menevät;
14sikš miše ahtaz om se verai i kaid se te, kudamb veb eloho, i vaiše harvad löudaba sidä.»
14mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät.
15«Varaikat tühjid sanankandajid. Hö tuleba teidennoks lambhiden nahkas, no südäimes hö oma pit'khambazhändikahad.15Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia.
16Heid tö tundištat heiden satusišpäi. Ved' ei voi vinmarjad poimda ogahpenzhaspäi, a ogahheinäspäi ei voi sada smokvid.16Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita?
17Hüvä pu andab hüvän satusen, hond pu — pahan.17Näin jokainen hyvä puu tekee hyviä hedelmiä, mutta huono puu tekee pahoja hedelmiä.
18Ei voi hüvä pu toda pahad, vai hond pu toda hüväd satust.18Ei saata hyvä puu kasvaa pahoja hedelmiä eikä huono puu kasvaa hyviä hedelmiä.
19Kaikutte pu, kudamb ei to hüväd satust, čaptas i tactas lämoihe.19Jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja heitetään tuleen.
20Ka tühjid sanankandajid-ki tö tundištat heiden satusišpäi!20Niin te siis tunnette heidät heidän hedelmistään.
21Ei kaikutte, kudamb sanub minei ‘Ižand, Ižand,’ päzu taivhan valdkundaha. Sinna päzub vaiše se, ken tegeb kaiken minun taivhaližen Tatan tahton mödhe.21Ei jokainen, joka sanoo minulle: `Herra, Herra!`, pääse taivasten valtakuntaan, vaan se, joka tekee minun taivaallisen Isäni tahdon.
22Äjad sanuškandeba minei sil päiväl: ‘Ižand, Ižand! Em-ik mö sanelnugoi sinun nimes vestid Jumalaspäi, sinun nimes mö küksim pahoid hengid i sinun nimes tegim äi surid tegoid.’22Moni sanoo minulle sinä päivänä: `Herra, Herra, emmekö me sinun nimesi kautta ennustaneet ja sinun nimesi kautta ajaneet ulos riivaajia ja sinun nimesi kautta tehneet monta voimallista tekoa?`
23No siloi minä sanun teile: ‘En tunde teid. Mängat tägäpäi, pahantegijad!’»
23Ja silloin minä lausun heille julki: `Minä en ole koskaan teitä tuntenut; menkää pois minun tyköäni, te laittomuuden tekijät`.
24«Kaikuččen, ken kuleb nene minun sanad i tegeb niiden mödhe, minä lugeškanden melekahaks meheks, kudamb lendi ičeze pertin kivimale.24Sentähden on jokainen, joka kuulee nämä minun sanani ja tekee niiden mukaan, verrattava ymmärtäväiseen mieheen, joka huoneensa kalliolle rakensi.
25Vihmuškanzi, ližavezi libuškanzi, i kova tullei lujas puhuškanzi pertin päle, no se ei lanktend, sikš ku sen alandusen oli kivi.25Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksyivät sitä huonetta vastaan, mutta se ei sortunut, sillä se oli kalliolle perustettu.
26Kaikutte, ken kuleb nene minun sanad, no ei tege niiden mödhe, om kuti meletoi mez', kudamb lendi ičeze pertin letkele.26Ja jokainen, joka kuulee nämä minun sanani eikä tee niiden mukaan, on verrattava tyhmään mieheen, joka huoneensa hiekalle rakensi.
27Vihmuškanzi, ližavezi libuškanzi, i kova tullei lujas puhuškanzi pertin päle, i se lanksi i kogonaze mureni.»
27Ja rankkasade lankesi, ja virrat tulvivat, ja tuulet puhalsivat ja syöksähtivät sitä huonetta vastaan, ja se sortui, ja sen sortuminen oli suuri."
28Konz Iisus oli lopnu ičeze paginan, rahvazkogo čududelihe hänen opendushe.28Ja kun Jeesus lopetti nämä puheet, olivat kansanjoukot hämmästyksissään hänen opetuksestansa,
29Hän openzi muga kut se, kenel om vald opeta, a ei kut käskištonopendajad da farisejad.
29sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin heidän kirjanoppineensa.


предыдущая глава Chapter 7 следующая глава