Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНДИ ПАНЧФ НЯЙФКС | Revelation |
Chapter 21 | Chapter 21 |
| 1Мон няине од менельть и од масторть. Вдь васенце менельсь и васенце масторсь юмасть сембе пингс, оцюведське ашель ни. | 1I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more. |
| 2И мон, Иоанн, няине иняру ошть, од Иерусалимть. Сон валгсь менельста Шкайть эзда. Ошсь щафоль-каряфоль кода рьвяня, конань мазоптозь рьвяяйти. | 2I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. |
| 3Мон кулень менельста кайги вайгяль, кона корхтась: «Ванода, Шкайть эряма вастоц ломаттнень ёткса. Сон кармай эряма синь мархтост. И синь арайхть Тейнза ломаньтналкс, и Сонць Шкайсь ули мархтост и кармай улема тейст Шкайкс. | 3I heard a loud voice out of heaven saying, “Behold, God’s dwelling is with people, and he will dwell with them, and they will be his people, and God himself will be with them as their God. |
| 4Сон нардасы синь сельмостост эрь сельмоведнять: аф ули ни кулома, аф ули оду ризф, аф авардемат, аф сярятьф, сяс мес ингольденнесь сембось тусь». | 4He will wipe away every tear from their eyes. Death will be no more; neither will there be mourning, nor crying, nor pain, any more. The first things have passed away.” |
| 5Эста мярьгсь Ся, кона озадоль оцязоронь озама вастса: «Вов, Мон семботь тиса одкс». И поладозе: «Сёрматк, сяс мес ня валхне видет и синь лангозост ули кода надиямс». | 5He who sits on the throne said, “Behold, I am making all things new.” He said, “Write, for these words of God are faithful and true.” |
| 6Сон тага мярьгсь тейне: «Ня валхне пяшкодсть! Мон Альфась и Омегась, Ушеткссь и Песь. Сянь, кинь сась симомац, Мон питнефтома симдьса эряфонь максы лихтибряста. | 6He said to me, “I have become the Alpha and the Omega, the Beginning and the End. I will give freely to him who is thirsty from the spring of the water of life. |
| 7Семботь тянь Мон максса сяськити, и улян тейнза Шкайкс, сон – Тейне идькс. | 7 He who overcomes, I will give him these things. I will be his God, and he will be my son. |
| 8А пелихнень, кемамать эзда потайхнень, сембе туткоткснень, ломанень шавихнень, усксевихнень, колдувайхнень, аф афкуксонь шкайхненди сюконяйхнень и сембе васькафнихнень вастсна эрьхкса, кона палы толса и палыкандорса. Тя омбоце куломась». | 8 But for the cowardly, unbelieving, sinners, abominable, murderers, sexually immoral, sorcerers, idolaters, and all liars, their part is in the lake that burns with fire and sulfur, which is the second death.” |
| 9Меле сась фкясь сисем ангелхнень эзда, конатнень кядьсольхть мекольце сисем кальдяфнень мархта сисем кядьготне. Сон мярьгсь тейне: «Сак сей, мон няфтьса тейть рьвянять, Верозть сай пингонь рьванц». | 9One of the seven angels who had the seven bowls, who were loaded with the seven last plagues came, and he spoke with me, saying, “Come here. I will show you the wife, the Lamb’s bride.” |
| 10Мон повонь Шкаень Ваймопожфть кядялу и ангелсь кеподемань оцюдонга оцю, сери панда пряс и няфтезе тейне Иерусалим иняру ошть, кона валгсь менельста, Шкайть эзда. | 10He carried me away in the Spirit to a great and high mountain, and showed me the holy city, Jerusalem, coming down out of heaven from God, |
| 11Тя ошсь вандолдсь Шкаень иневалдса, и тя вандолфсь ульсь питни кевнянь пиндолдома лаца, кристаллкс ащи яшмань кондяма. | 11having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it were a jasper stone, clear as crystal; |
| 12Ошть персезе оцю, сери перяфкс, и эсонза ульсть кемгафтува ортат, и кемгафтува ортатнень видеса ащесть кемгафтува ангелхт. Ортатнень лангс тяштьфтольхть Израилень кемгафтува юропнень лемсна, эрь ортаса фкя лем. | 12having a great and high wall; having twelve gates, and at the gates twelve angels; and names written on them, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel. |
| 13Шинь стяма ширде ульсть колма ортат, кельме ширде – колма, лямбе ширде – колма, шинь валгома ширденьге – колма. | 13On the east were three gates; and on the north three gates; and on the south three gates; and on the west three gates. |
| 14Ошть перяфксоц ащесь кемгафтува кевонь юр лангса, и сятнень лангса – Верозть кемгафтува апостолонзон лемсна, фкя лем эрь кевть лангса. | 14The wall of the city had twelve foundations, and on them twelve names of the twelve Apostles of the Lamb. |
| 15Монь мархтон корхтай ангелть кядьса ульсь ункстамань зрнянь байдек, конаса сон срхкась ункстамс ошть, ошть ортанзон и перяфксонц. | 15He who spoke with me had for a measure a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. |
| 16Ошсь ульсь квадрат лаца, келенек-кувалмонек фкя лацоль. Ангелсь ункстазе байдекса ошть, лиссь кемгафтува тёжянь стадион, и сонь келец, серец и кувалмоц фкатольхть. | 16The city is square, and its length is as great as its width. He measured the city with the reed, twelve thousand twelve stadia. Its length, width, and height are equal. |
| 17Ошень перяфкстьке ункстазе: лиссь сяда нильгемонь нилие кенерьбакарь ломанень ункстамаса, тяка ункстамаса ункснесь ангелське. | 17Its wall is one hundred forty-four cubits, by the measure of a man, that is, of an angel. |
| 18Ошть перяфксоц ульсь яшма кевонь, а сонць ошсь тифоль сяшкава ару зрняста, кода ару клянцек. | 18The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass. |
| 19Ошень перяфксть кевонь юронза мазопфтольхть эрь кодама питни кевняса. Васенце кевсь ульсь яшма, омбоцесь – сапфир, колмоцесь – халцедон, нилецесь – изумруд, | 19The foundations of the city’s wall were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second, sapphire; the third, chalcedony; the fourth, emerald; |
| 20ветецесь – сардоникс, котоцесь – сердолик, сисемцесь – хризолит, кафксоцесь – берилл, вейхксоцесь – топаз, кемонцесь – хризопраз, кефкиецесь – гиацинт и кемгафтувоцесь – аметист. | 20the fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolite; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprase; the eleventh, jacinth; and the twelfth, amethyst. |
| 21А кемгафтува ортатне – тя кемгафтува жемчукт: эрь ортась тиф фкя жемчугста. Ошень ульцясь – ару зрня, кода клянцек, конань пачка няят. | 21The twelve gates were twelve pearls. Each one of the gates was made of one pearl. The street of the city was pure gold, like transparent glass. |
| 22А вага Шкаень кудть ашине няе ошса, сяс мес Сембонь Кирди Азор Шкайсь сонь Шкаень кудоц, и Верозсь. | 22I saw no temple in it, for the Lord God, the Almighty, and the Lamb, are its temple. |
| 23Ошти ашесть эряв аф шинь, аф ковонь валдсь, сяс мес сонь валдоптозе Шкайть иневалдоц, и сонь валдоптомац – Верозсь. | 23The city has no need for the sun or moon to shine, for the very glory of God illuminated it, and its lamp is the Lamb. |
| 24Ошть валдсонза кармайхть эряма идеф ломаньтналхне, и масторлангонь оцязорхне кандсазь тяза эсь козяшиснон и оцюшиснон. | 24The nations will walk in its light. The kings of the earth bring the glory and honor of the nations into it. |
| 25Ошень ортатне улихть панжадот шиньберьф, синь мзярдонга аф кармайхть пяксневома, вдь тоса ве аф кармай улема. | 25Its gates will in no way be shut by day (for there will be no night there), |
| 26Тя ошти кандови ломаньтналхнень козяшисна и оцюшисна. | 26and they shall bring the glory and the honor of the nations into it so that they may enter. |
| 27И аф сувави тоза мезевок аф ару, аф сувави тоза кивок туткоткс и васькафнемань тевонь тии. Сувайхть аньцек сят, конатнень лемсна сёрматфт Верозть эряфонь книгазонза. | 27There will in no way enter into it anything profane, or one who causes an abomination or a lie, but only those who are written in the Lamb’s book of life. |