Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНДИ ПАНЧФ НЯЙФКС | Revelation |
Chapter 22 | Chapter 22 |
| 1Ангелсь няфтезе тейне эряфонь ведть ару ляенц, конань пачканза няят, кода кристаллонь пачк. Сон ушеткшнезе шудеманц Шкайть и Верозть оцязоронь озама вастснон эзда. | 1He showed me a river of water of life, clear as crystal, proceeding out of the throne of God and of the Lamb, |
| 2Ошень ульцять кучкава и ляйть кафцьке трваванза касы эряфонь шуфта. Сон иможиякшни кизоти кемгафтувоксть, эрь ковня канни имошт, а сонь лопанзон эса пчкафтома вий масторлангонь сембе ломаньтналхненди. | 2in the middle of its street. On this side of the river and on that was the tree of life, bearing twelve kinds of fruits, yielding its fruit every month. The leaves of the tree were for the healing of the nations. |
| 3И мезевок сюдомань тяса ни аф ули. Тя ошса кармай ащема Шкайть и Верозть оцязоронь озама вастсна, и Сонь покодиенза кармайхть покодема Тейнза. | 3There will be no curse any more. The throne of God and of the Lamb will be in it, and his servants will serve him. |
| 4Синь няйсазь Сонь шаманц, и Сонь лемоц ули синь конясост. | 4They will see his face, and his name will be on their foreheads. |
| 5Тоса аф кармай улема ве, и ломаттненди аф эрявкстыхть валдоптоматнень валдсна, шитьке валдоц аф эрявксты, сяс мес Азор Шкайсь ули тейст валдокс. И синь кармайхть оцязорондама пефтома пингс. | 5There will be no night, and they need no lamp light or sun light; for the Lord God will illuminate them. They will reign forever and ever. |
| 6Ангелсь мярьгсь тейне: «Ня валхнень лангс ули кода надиямс и синь видет. Азор Шкайсь, кона макссесы Эсь Ваймопожфонц пророкненди, кучезе Эсь ангелонц няфтемс покодиензонды сянь, мезти курок эряви улемс». | 6He said to me, “These words are faithful and true. The Lord God of the spirits of the prophets sent his angel to show to his bondservants the things which must happen soon.” |
| 7«Вов, Мон курок саян! – корхтай Иисус. – Павазу ся, кие ванфтсыне тя книгаста пророчествань валхнень». | 7 “Behold, I come quickly. Blessed is he who keeps the words of the prophecy of this book.” |
| 8Мон, Иоанн, семботь тянь кулине и няине. Мзярда мон кулине и няине, мон прань комада ангелть – тянь няфтиенц пильгс, тейнза сюконяма. | 8Now I, John, am the one who heard and saw these things. When I heard and saw, I fell down to worship before the feet of the angel who had shown me these things. |
| 9Но ангелсь мярьгсь тейне: «Ватт, тяк тиенде тянь! Монга Шкаень покодиян, кодамат тонга и тонь ялгатне пророкне, и сят, кит ванфнесазь тя книгать валонзон. Шкайти сюконяк!» | 9He said to me, “See you don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers, the prophets, and with those who keep the words of this book. Worship God.” |
| 10Ангелсь мярьгсь тейне: «Тяйть пяксне пякстамань тяштькс алу тя книгать пророчествань валонзон, сяс мес синь пяшкодевомасна маласа ни! | 10He said to me, “Don’t seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. |
| 11Катк аф видексшинь тиись, сяда тов тиендьсы эсь аф виде тевонц, катк аф арусь сяда тов тиендеви аф арукс, но видексшинь ломанць катк сяда товга тиенди видешинь тефт, и инярусь катк сяда товга иняруякшни». | 11He who acts unjustly, let him act unjustly still. He who is filthy, let him be filthy still. He who is righteous, let him do righteousness still. He who is holy, let him be holy still.” |
| 12Иисус корхтай: «Вов, Мон курок саян и Монь пандомазе ули мархтон. Эрти максан сонь тевонзон коряс. | 12 “Behold, I come quickly. My reward is with me, to repay to each man according to his work. |
| 13Мон Альфась и Омегась, Ушеткссь и Песь, Васенцесь и Мекольцесь. | 13 I am the Alpha and the Omega, the First and the Last, the Beginning and the End. |
| 14Павазуфт сят, кит ванфтсазь Сонь кошардомвалонзон: тейст мярьгови ярхцамс эряфонь шуфтть имождонза и сувамс ошти ортава. | 14 Blessed are those who do his commandments, that they may have the right to the tree of life, and may enter in by the gates into the city. |
| 15А пинетне и колдувайхне, усксевихне и ломанень шавихне, аф афкуксонь шкайхненди сюконяйхне и сембе сят, кит кельгсазь васькафнемать и эряйхть васькафнемаса, – аф повихть ошу. | 15 Outside are the dogs, the sorcerers, the sexually immoral, the murderers, the idolaters, and everyone who loves and practices falsehood. |
| 16Мон, Иисуссь, кучине тейнть Эсь ангелозень азондомонза семботь тянь кемаень пуромксова. Мон Давидонь юромонц Поладыец, сонь юрстонза Лисьфсь, шобдавань валда Тяштсь». | 16 I, Jesus, have sent my angel to testify these things to you for the assemblies. I am the root and the offspring of David, the Bright and Morning Star.” |
| 17Ваймопожфсь и рьвянясь корхтайхть: «Сак!» И эрсь, тянь кулиец, катк азсы: «Сак!» Кинь сась симомац, катк сай! И кинь мялец, катк сяви эряфонь ведь питнефтома! | 17The Spirit and the bride say, “Come!” He who hears, let him say, “Come!” He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely. |
| 18Мон, Иоанн, кемоста корхтан эрти, кие кульсыне тя книгать пророчествань валонзон: кда кие ня валхненди мезевок полады эсьстонза, Шкайсь кучи сянь лангс кальдяфт, конат сёрматфт тя книгаса. | 18I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book. |
| 19И кда кивок мезевок валхты тя пророчествань книгать валонзон эзда, Шкайсь ся ломанть ёрдасы эряфонь книгаста и аф максы тейнза сувамс иняру ошу, аф максы мезевок, мезсь сёрматф тя книгаса. | 19If anyone takes away from the words of the book of this prophecy, may God take away his part from the tree of life, and out of the holy city, which are written in this book. |
| 20Семботь тянь колга Азондысь корхтай: «Тя виде, Мон курок саян!» Аминь, сак, Иисус Азор! | 20He who testifies these things says, “Yes, I come quickly.” Amen! Yes, come, Lord Jesus. |
| 21Иисус Христос Азороньконь пароказнец улеза сембонь тинь мархтонт! Аминь. | 21The grace of the Lord Jesus Christ be with all the saints. Amen. |