Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНДИ ПАНЧФ НЯЙФКС | Revelation |
Chapter 19 | Chapter 19 |
| 1Тяда меле мон кулень кайги вайгяль, бта пяк лама ломань морась менельса: «Аллилуйя! Идемась, шнамась, пара лувкссь и вийсь минь Азороньконди, | 1After these things I heard something like a loud voice of a great multitude in heaven, saying, “Hallelujah! Salvation, power, and glory belong to our God; |
| 2сяс мес видексшинь и афкуксонь Сонь судонза: Сон судендазе ся инь оцю усксеви авать, кона наксафнезе масторть эсь усксевомасонза. Шкайсь пантфтозе кядьстонза шумоть Эсь покодиензон верснон инкса». | 2for his judgments are true and righteous. For he has judged the great prostitute, who corrupted the earth with her sexual immorality, and he has avenged the blood of his servants at her hand.” |
| 3И омбоцеда моразевсть: «Аллилуйя! Палы ошть качамоц кеподи пефтома пингс». | 3A second said, “Hallelujah! Her smoke goes up forever and ever.” |
| 4Эста комсь нилие атятне и ниле эряй ваймотне прасть и сюконясть Шкайти, кона озаф оцязоронь озама вастсонза, и мярьгсть: «Аминь! Аллилуйя!» | 4The twenty-four elders and the four living creatures fell down and worshiped God who sits on the throne, saying, “Amen! Hallelujah!” |
| 5Оцязоронь озама вастть ширде кайгозевсь вайгяль, кона корхтась: «Шкайть сембе покодиенза, шнасть Шкаеньконь, сембе, кит ванцазь Сонь мяленц, ёмланек-оцюнек!» | 5A voice came from the throne, saying, “Give praise to our God, all you his servants, you who fear him, the small and the great!” |
| 6Сяльде мон кулень бта пяк лама ломанень вайгяль, кона ульсь кода лама ведень увф и кода вии атямонь торама, сон корхтась: «Аллилуйя! Азор Шкайсь, Сембонь Кирдись, кармась оцязорондама! | 6I heard something like the voice of a great multitude, and like the voice of many waters, and like the voice of mighty thunders, saying, “Hallelujah! For the Lord our God, the Almighty, reigns! |
| 7Эрь кенярттяма оцю кенярдемаса и шнасаськ Шкаеньконь, сяс мес сась Верозть рьвяямань илац, рьвянясь аноклась пря ни. | 7Let’s rejoice and be exceedingly glad, and let’s give the glory to him. For the wedding of the Lamb has come, and his wife has made herself ready.” |
| 8Шкайсь щазе сонь ару и пиндолды илянязонь щамса». Иляназонь щамсь – тя Шкаень ломаттнень видексшинь тевсна. | 8It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints. |
| 9Ангелсь мярьгсь тейне: «Сёрматт: павазуфт сят, кит тертьфт Верозть рьвяямань илань каванямас». И нинге сон мярьгсь: «Нят Шкаень виде валхне». | 9He said to me, “Write, ‘Blessed are those who are invited to the wedding supper of the Lamb.’ ” He said to me, “These are true words of God.” |
| 10Эста мон прань сонь пильгозонза тейнза сюконязь, но сон мярьгсь тейне: «Ватт, тяк тиенде тянь! Монга Шкаень покодиян, кодамат тон и тонь ялгатне, конат азондыхть Иисусонь колга. Шкайти сюконяк! И содак: Иисусонь колга азондомась – тя пророчендамань ваймопожф». | 10I fell down before his feet to worship him. He said to me, “Look! Don’t do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy.” |
| 11Мон няень панжада менель и, вов, акша алаша и лангсонза ластя. Сонь лемоц Валонь Кирди и Виде, и Сон видеста судендай и тюри каршек ащихнень мархта. | 11I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war. |
| 12Сонь сельмонза кода палы тол, прясонза пяк лама оцязоронь каштазда. Сонь ульсь лемоц, кона сёрматфоль лангсонза, конань кивок, Эстедонза башка, аф содасы. | 12His eyes are a flame of fire, and on his head are many crowns. He has names written and a name written which no one knows but he himself. |
| 13Сон срхкафоль верса валф щамса и Сонь лемоц: «Шкаень Вал». | 13He is clothed in a garment sprinkled with blood. His name is called “The Word of God.” |
| 14Мельганза акша алашаса ардсть менелень ушмовийхне, конат щафольхть ару и акша иляназонь щамса. | 14The armies which are in heaven followed him on white horses, clothed in white, pure, fine linen. |
| 15Ластять кургстонза лиси оржа тор, конаса Сон эрьхтьсыне ломаньтналхнень, и Сон кармай ваномост синь кшнинь байдекса. Сон люпшнесы виноградонь люпштама лоткса Сембонь Кирди Шкайть кяжса лакай винанц. | 15Out of his mouth proceeds a sharp, double-edged sword, that with it he should strike the nations. He will rule them with an iron rod. He treads the wine press of the fierceness of the wrath of God, the Almighty. |
| 16Щамонц лангса, пукша видесонза, тяштьф лем: «Оцязорхнень Оцязорсна и азорхнень Азорсна». | 16He has on his garment and on his thigh a name written, “KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.” |
| 17Мон няень фкя ангел, кона ащесь вяре шить лангса и ювадсь сембе нармоттненди, конат лийсть вярдень менельге: «Сада, кочкавода Шкаень оцюдонга оцю каванямати! | 17I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, “Come! Be gathered together to the great supper of God, |
| 18Сада ярхцама кулоф оцязорхнень сивольдост, ушмовятихнень и ушматтнень сивольдост, алашатнень и ластятнень сивольдост – сембонь сивольдост: воляшистотнень и уретнень, оцюфнень и ёмлатнень!» | 18that you may eat the flesh of kings, the flesh of captains, the flesh of mighty men, and the flesh of horses and of those who sit on them, and the flesh of all men, both free and slave, small and great.” |
| 19И мон няине кяжи жуватать и масторлангонь оцязорхнень, и синь ушмовийснон. Синь пуромфтольхть марс и срхкафнесть тюрема алаша лангса Ластять и Сонь ушмовиенц каршес. | 19I saw the beast, and the kings of the earth, and their armies, gathered together to make war against him who sat on the horse, and against his army. |
| 20Кяжи жуватась кундафоль, а мархтонза аф афкуксонь пророкське, кона тиендсь кяжи жуватать инголе дивань тяштькст и васькафтозень сятнень, кит путфтозь эстейст кяжи жуватать тяштьфксонц и сюконякшнесть сонь ликонцты. Кяжи жуватась и аф афкуксонь пророксь живста ульсть ёрдафт юрнай палыкандоронь эрьхкти. | 20The beast was taken, and with him the false prophet who worked the signs in his sight, with which he deceived those who had received the mark of the beast and those who worshiped his image. These two were thrown alive into the lake of fire that burns with sulfur. |
| 21Лядыхне шавфтольхть Ластять торса, кона лиссь кургстонза. И сембе нармоттне топодемс ярхцасть синь сивольдост. | 21The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came out of his mouth. All the birds were filled with their flesh. |