Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНДИ ПАНЧФ НЯЙФКС | Revelation |
Chapter 17 | Chapter 17 |
| 1Тейне сась фкясь ня сисем ангелхнень эзда, конатнень ульсть сисем кядьгосна. Сон ушедсь корхтама мархтон: «Сак сей, мон няфтьса тейть судть инь оцю усксеви авать лангса, кона ащи ламоц веттнень видеса. | 1One of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, “Come here. I will show you the judgment of the great prostitute who sits on many waters, |
| 2Сонь мархтонза усксевсть масторлангонь оцязорхне, и сонь усксевомань винанц эзда иретькшнесть масторлангонь ломаттне». | 2with whom the kings of the earth committed sexual immorality. Those who dwell in the earth were made drunken with the wine of her sexual immorality.” |
| 3Ня валда меле мон повонь Ваймопожфть кядялу, и ангелсь кандомань монь шавмодав. Тоса мон няень ава, кона озафоль шобда-якстерь кяжи жуватать лангса. Кяжи жуватать марнек ронгоц вельхтяфоль Шкаень сялды лемса и сонь ульсть сисем прянза и кемонь сюронза. | 3He carried me away in the Spirit into a wilderness. I saw a woman sitting on a scarlet-colored beast, full of blasphemous names, having seven heads and ten horns. |
| 4Авась щафоль марнек шобда-якстерьса и валда-якстерьса, и лангсонза пиндолдсть зрнят, питни кевнят и жемчукт. Сон кирдсь кядьсонза зрнянь кядьге, кона пяшксель усксевомань туткоткстонза и рдаздонза. | 4The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth. |
| 5Конясонза тяштьфоль лем, конань ульсь кяшф смузец: «Инь оцю Вавилонць, усксевихнень и масторлангонь туткотксшитнень тядясна». | 5And on her forehead a name was written, “MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.” |
| 6Мон няине, авась иретьфоль иняруфнень верснон эзда и Иисусонь колга азондыхнень верснон эзда. Сонь няемстонза монь фатямань оцю дивандама. | 6I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement. |
| 7Ангелсь мярьгсь тейне: «Мес тон дивандазевоть? Мон панчса тейть салавашинц тя авать и сисем пряса и кемонь сюроса кяжи жуватать, конань лангса сон арни ластя. | 7The angel said to me, “Why do you wonder? I will tell you the mystery of the woman, and of the beast that carries her, which has the seven heads and the ten horns. |
| 8Тя кяжи жуватась, конань тон няить, мзярда-бди ульсь, а тяни аш. Но сон лиси потмаксфтома томбаста и тяда меле моли аду. Масторлангонь эряйхне, конатнень лемсна, ушедомок менельть-масторть тиемста, апак сёрматт эряфонь книгати, кармайхть дивандама, мзярда няйсазь кяжи жуватать, сяс мес сон ульсь, тяни сон аш, но сон кармай улема. | 8The beast that you saw was, and is not; and is about to come up out of the abyss and to go into destruction. Those who dwell on the earth and whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world will marvel when they see that the beast was, and is not, and shall be present. |
| 9Тяса эряви ёнь и смузьши. Сисем прятне – нят сисем пантт, конатнень лангса озада ащи тя авась. | 9Here is the mind that has wisdom. The seven heads are seven mountains on which the woman sits. |
| 10Тяда башка, ня прятне – сисем оцязорхт: вететне шавовсть ни, фкясь шиса, а сисемцесь нинге ашезь са, а мзярда сай, тейнза аф ламос улемс оцязоркс. | 10They are seven kings. Five have fallen, the one is, the other has not yet come. When he comes, he must continue a little while. |
| 11А кяжи жуватась, кона ульсь и кона тяни аш, сон кафксоце оцязорсь и тяка пингть сисепнень ёткста фкясь, и моли аду. | 11The beast that was, and is not, is himself also an eighth, and is of the seven; and he goes to destruction. |
| 12Кемонь сюротне, конатнень тон няить, нят кемонь оцязорхне, конатне нинге ашесть сата азорксши, но марса кяжи жуватать мархта тейст максови оцязоронь азорксши фкя частонди. | 12The ten horns that you saw are ten kings who have received no kingdom as yet, but they receive authority as kings with the beast for one hour. |
| 13Синь фкя мяльса макссазь эсь вийснон и азорксшиснон кяжи жуватати. | 13These have one mind, and they give their power and authority to the beast. |
| 14Синь кармайхть тюрема Верозть каршес, и Верозсь сяськсыне синь, сяс мес Сон азорхнень Азорсна и оцязорхнень Оцязорсна, и марса Сонь мархтонза улихть тертьфне, кочкафне и Тейнза кемайхне». | 14These will war against the Lamb, and the Lamb will overcome them, for he is Lord of lords, and King of kings, and those who are with him are called chosen and faithful.” |
| 15И нинге ангелсь мярьгсь: «Веттне, конатнень видеса тон няить озада ащи усксеви авать, – нят – ломатть и ломаньтналхт, масторхт и кяльхть. | 15He said to me, “The waters which you saw, where the prostitute sits, are peoples, multitudes, nations, and languages. |
| 16Кемонь сюротне, конатнень тон няить кяжи жуватать лангса, лаказевихть кяжса усксеви авать лангс и срафтсазь-калафтсазь сонь, кадсазь крхтапа, сивсазь сонь ронгонц, а сонцень плхтасазь толса. | 16The ten horns which you saw, and the beast, these will hate the prostitute, will make her desolate, will strip her naked, will eat her flesh, and will burn her utterly with fire. |
| 17Шкайсь путозе оцязорхнень седис пяшкодемс Сонь мяленц. Сяс синь фкя мяльса максозь эсь оцязорксшиснон кяжи жуватати ся пингс, мзярс аф пяшкодевихть Шкайть валонза. | 17For God has put in their hearts to do what he has in mind, to be of one mind, and to give their kingdom to the beast, until the words of God should be accomplished. |
| 18А авась, конань тон няить, тя оцюдонга оцю ош, кона азорондай масторлангонь сембе оцязорхнень лангса». | 18The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth.” |