Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНДИ ПАНЧФ НЯЙФКС

Revelation

Chapter 16

Chapter 16

1Мон кулень Шкаень кудста кайги вайгяль, кона корхтась сисем ангелхненди: «Арда и валость Шкаень кяжса пяшкотьф сисем кядьготнень масторть лангс!»1I heard a loud voice out of the temple, saying to the seven angels, “Go and pour out the seven bowls of the wrath of God on the earth!”
2Васенце ангелсь лиссь и валозе эсь кядьгонц масторть лангс – казяма и аеркс сыияфксне вельхтязь сятнень, кинь лангса ульсь кяжи жуватать тяштьфксоц и кит сюконякшнесть сонь ликонцты.2The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.
3Омбоце ангелсь валозе эсь кядьгонц оцюведти – оцюведсь тиевсь кулофонь вер лаца, и машфтовсь эсонза сембе эряйсь.3The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.
4Колмоце ангелсь валозе эсь кядьгонц ляйхненди и лихтибрятненди – сембе синьге арасть веркс.4The third poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they became blood.
5Тяса мон кулине ведень ангелть, кона корхтась:
«Тон видексшинь Тиият, Азор,
Тон Ся, кона ули и кона ульсь фалу.
Тон иняруват, сяс мес тяфта судендать:
5I heard the angel of the waters saying, “You are righteous, who are and who were, O Holy One, because you have judged these things.
6синь валозь иняруфнень и пророкнень верснон,
и Тон максоть тейст симомс верда.
Тейст тя тев коряс!»
6For they poured out the blood of saints and prophets, and you have given them blood to drink. They deserve this.”
7Мон кулень алтарьста корхтай вайгяль:
«Тяфта, Азор Шкай, Сембонь Кирдись,
афкуксоннет и видексшинь Тонь суттне!»
7I heard the altar saying, “Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous are your judgments.”
8Нилеце ангелсь валозе эсь кядьгонц шить лангс – и шити максфоль плхнемс ломаттнень эсь толсонза.8The fourth poured out his bowl on the sun, and it was given to him to scorch men with fire.
9Ломаттне пицевсть аф кирдемшкань псить эзда, и синь сялдозь Шкайть лемонц, сялдозь Сянь, конань ульсь азорксшиц ня кальдяфнень лангса. Но синь сяка ашесть шарфта Шкайти, ашесть аза Тейнза шнама.9People were scorched with great heat, and people blasphemed the name of God who has the power over these plagues. They didn’t repent and give him glory.
10Ветеце ангелсь валозе эсь кядьгонц кяжи жуватать оцязоронь озама вастонц лангс – и сонь оцязорксшиц вельхтявсь шобдаса. Ломаттне сярятьфть эзда сускондозь эсь кяльснон,10The fifth poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom was darkened. They gnawed their tongues because of the pain,
11и сялдозь менелень Шкайть эсь сярятьфснон и эсь сыияфксснон инкса; и сяка ашезь када эсь пежу тевснон.11and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores. They didn’t repent of their works.
12Котоце ангелсь валозе эсь кядьгонц оцюдонга оцю Евфрат ляйть лангс – и сонь ведец коськсь. Тяфта аноклафоль ки шинь стяма пяльде сай оцязорхненди.12The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise.
13Тяда меле мон няине, кода драконть, кяжи жуватать и аф афкуксонь пророкть кургста лиссть колма аф ару ваймопожфт, конат няемас коря ульсть бта ватракшт.13I saw coming out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, something like frogs;
14Нят – кяжи ваймопожфт, конат тиендихть дивань тяштькст. Синь тусть сембе масторлангонь оцязорхненди кочкамост синь тюремас Сембонь Кирди Шкайть инь оцю шистонза.14for they are spirits of demons, performing signs; which go out to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty.
15Иисус Христоссь корхтай:
«Мон саян апак учентт, кода салай.
Павазу ули аф удысь
и эсь щамонь ванфтысь:
афоль сав тейнза якамс крхтапа
и визделготкшнемс сембонь ингольде».
15 “Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn’t walk naked, and they see his shame.”
16И кяжи ваймопожфне кочказь оцязорхнень ся вастти, кона еврейкс лемневи Армагеддон.16He gathered them together into the place which is called in Hebrew, “Megiddo”.
17Сисемце ангелсь валозе эсь кядьгонц кожфти – и менелень Шкаень кудста, оцязоронь озама вастть эзда, кайгозевсь вайгяль, кона мярьгсь: «Тиф!»17The seventh poured out his bowl into the air. A loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, “It is done!”
18И кфчядсть ёндолхт, торазевсть атяпне и кайгозевсть вайгяльхне, и тиевсь оцюдонга оцю модашерьхкома. Мзярс ломанць эряй масторть лангса, тяфтама модашерьхкома нинге ашель.18There were lightnings, sounds, and thunders; and there was a great earthquake, such as has not happened since there were men on the earth, so great an earthquake, and so mighty.
19И оцю ошсь колавсь колма пяльксова, и лия ломаньтналхнень ошсна срадсть. Шкайсь ашезе юкста оцюдонга оцю Вавилонть колга, и Вавилонти савсь симомс кядьгось, кона пяшкотьфоль Шкаень кяжса лакай винада.19The great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered in the sight of God, to give to her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.
20Сембе усиятне юмасть и панттневок аф мувихть.20Every island fled away, and the mountains were not found.
21Пелькс цярахман, эрсь ниле пудонь сталмоса, прась менельста ломаттнень лангс, а синь сялдозь Шкайть тяфтама кальдявонкса, сяс мес пяк ни вельф оцюволь тя кальдявсь.21Great hailstones, about the weight of a talent, came down out of the sky on people. People blasphemed God because of the plague of the hail, for this plague is exceedingly severe.


предыдущая глава Chapter 16 следующая глава