Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНДИ ПАНЧФ НЯЙФКС | Revelation |
Chapter 14 | Chapter 14 |
| 1Меле мон няине: вага Верозсь ащи Сион пандть лангса и мархтонза сяда нильгемонь нилие тёжянь ломань, конатнень конясост тяштьф Сонь Алянц лемоц. | 1I saw, and behold, the Lamb standing on Mount Zion, and with him a number, one hundred forty-four thousand, having his name, and the name of his Father, written on their foreheads. |
| 2И мон кулень менельста вайгяль, кона шарсь лама ведень увнамати и вельф кайги атямонь торамати. И ся вайгяльсь ульсь бта арфаса седяйхнень, конат седясть эсь арфасост. | 2I heard a sound from heaven, like the sound of many waters, and like the sound of a great thunder. The sound which I heard was like that of harpists playing on their harps. |
| 3Синь морасть бта од мора оцязоронь озама вастть инголе и ниле эряй ваймотнень и атятнень инголе; и киндивок ашезь тонадов тя морсь, ня морайда башка. Нят ульсть сяда нильгемонь нилие тёжянь ломаттне, конат идефт-рамафт масторлангста. | 3They sing a new song before the throne, and before the four living creatures and the elders. No one could learn the song except the one hundred forty-four thousand, those who had been redeemed out of the earth. |
| 4Нят сят, кит ашезь гастя эсь ронгснон авань мархта и ванфтозь эсь арушиснон. Нят сят, кит молихть Верозть мельге, коза Сон тяза моле. Синь рамафт ломаттнень ёткста, кода васенце казне Шкайти и Верозти. | 4These are those who were not defiled with women, for they are virgins. These are those who follow the Lamb wherever he goes. These were redeemed by Jesus from among men, the first fruits to God and to the Lamb. |
| 5Синь кургстост вестевок изь лисе васькафнема, синь афсатыксфтомот Шкайть оцязоронь озама вастонц инголе. | 5In their mouth was found no lie, for they are blameless. |
| 6Мон няень лия ангел, кона лийсь вярдень менельге. Сон кандсь пефтома пингонь Пара куля, кона тейнза эряви пачфтемс мода лангонь эряйхненди: эрь масторти, юромти, кяльти и ломаньтналти. | 6I saw an angel flying in mid heaven, having an eternal Good News to proclaim to those who dwell on the earth, and to every nation, tribe, language, and people. |
| 7Сон кайгиста корхтась: «Пеледа Шкайда и шнасть Сонь! Вдь сась пингсь, мзярда Сон судендасыне масторлангонь сембе ломаттнень! Сяс сюконяда менелень, модань, оцюведень и лихтибрянь Тиити!» | 7He said with a loud voice, “Fear the Lord, and give him glory; for the hour of his judgment has come. Worship him who made the heaven, the earth, the sea, and the springs of waters!” |
| 8Сянь мельге лийсь тага фкя ангел и корхтась: «Прась, прась Вавилонць, оцюдонга оцю ошсь, сяс мес сон симдезень сембе ломаньтналхнень усксевомань кяжи винадонза». | 8Another, a second angel, followed, saying, “Babylon the great has fallen, which has made all the nations to drink of the wine of the wrath of her sexual immorality.” |
| 9Мельгаст лийсь колмоце ангелсь, кона кайгиста корхтась: «Кие сюконяй кяжи жуватати и сонь ликонцты, и кие путфтсы сонь тяштьфксонц эсь конязонза али кядезонза, | 9Another angel, a third, followed them, saying with a great voice, “If anyone worships the beast and his image, and receives a mark on his forehead, or on his hand, |
| 10ся кармай симома Шкаень кяжень винада, кона мезьсонга аф шоряф и кона каяф Сонь кяжень кядьгозонза. Сянь кармайхть маятафтомонза толса и палыкандорса иняру ангелхнень и Верозть инголе. | 10he also will drink of the wine of the wrath of God, which is prepared unmixed in the cup of his anger. He will be tormented with fire and sulfur in the presence of the holy angels, and in the presence of the Lamb. |
| 11Синь маятамань качамсна кармай кепсема пефтома пингс. Аф шить, аф веть аф кармайхть содама ваймама сят, кит сюконякшнихть кяжи жуватати и сонь ликонцты, и кит путнихть сонь лемонц мархта тяштьфкс. | 11The smoke of their torment goes up forever and ever. They have no rest day and night, those who worship the beast and his image, and whoever receives the mark of his name. |
| 12Тянь эса эряви кирдемшка Шкаень ломаттненди, лиякс мярьгомс, сятненди, кит ванфтсазь Шкаень кошардомвалхнень и ляткшнихть кемайкс Иисусонди». | 12Here is the perseverance of the saints, those who keep the commandments of God, and the faith of Jesus.” |
| 13И мон кулень менельста вайгяль, кона корхтась: «Сёрматт: Тя шиста сявомок павазуфт сят, кит кулыхть Азорти кемазь». «Афкукс тяфта, – корхтай Ваймопожфсь, – синь ваймяйхть эсь стака покодемаснон эзда, сяс мес синь пара тевсна молихть мельгаст». | 13I heard a voice from heaven saying, “Write, ‘Blessed are the dead who die in the Lord from now on.’ ” “Yes,” says the Spirit, “that they may rest from their labors; for their works follow with them.” |
| 14Тяда меле мон варжакстонь и няень акша ковол. Лангсонза озадоль кати-кие, кона шарсь Ломанень Цёрать лангс. Прясонза ульсь оцязоронь зрнянь каштаз, а кядьсонза – оржа тарваз. | 14I looked, and saw a white cloud, and on the cloud one sitting like a son of man, having on his head a golden crown, and in his hand a sharp sickle. |
| 15Шкаень кудста лиссь тага фкя ангел и кайгиста серьгядсь ковол лангса Озадоти: «Кучк тарвазцень нумс, вдь сась нумать пингоц – кенерсь масторлангса сёрось». | 15Another angel came out of the temple, crying with a loud voice to him who sat on the cloud, “Send your sickle, and reap; for the hour to reap has come; for the harvest of the earth is ripe!” |
| 16Коволть лангса Озадось ёрдазе Эсь тарвазонц масторть лангс, и масторть лангоц нуфоль. | 16He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. |
| 17Лия ангел лиссь Шкаень кудста, кона менельса. Сонга кирдсь кядьсонза оржа тарваз. | 17Another angel came out of the temple which is in heaven. He also had a sharp sickle. |
| 18Меколи нинге фкя ангел, кона азорондась толть лангса, лиссь алтарьста. Сон кайги вайгяльса ювадсь оржа тарвазонь кирди ангелти: «Нолдак тевс эсь оржа тарвазцень и кочкайть виноград кярьмаснень масторлангса, сяс мес кенерсть иможсна!» | 18Another angel came out from the altar, he who has power over fire, and he called with a great voice to him who had the sharp sickle, saying, “Send your sharp sickle, and gather the clusters of the vine of the earth, for the earth’s grapes are fully ripe!” |
| 19Ангелсь ёрдазе эсь тарвазонц масторть лангс и, кочкамок масторлангса виноград кярьмаснень, ёрдазень синь Шкаень кяжть виноградонь люпштама лотконцты. | 19The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great wine press of the wrath of God. |
| 20И тапафтольхть кярьмасне люпштамань лоткса ошть фтала, и шудесь эздонза сяшкава лама верда, нльне кеподсь алашань пандозть самс и срадсь фкя тёжянь кота сятт стадиононь келес. | 20The wine press was trodden outside of the city, and blood came out of the wine press, even to the bridles of the horses, as far as one thousand six hundred stadia. |