Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНДИ ПАНЧФ НЯЙФКС

Revelation

Chapter 12

Chapter 12

1Менельса эвондась оцю дивань тяштькс: ава, кона щафоль шиса. Сонь пильгонзон ала ульсь ковсь и прясонза – кемгафтува тяштьста каштаз.1A great sign was seen in heaven: a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars.
2Сон ульсь пеки, и сярятьфть эзда юватькшнесь и маятась, вдь сась сонь шачфтома пингоц.2She was with child. She cried out in pain, laboring to give birth.
3Менельса эвондась дивань лия тяштькс: мон няень кабаконашка толу-якстерь дракон, кона ульсь сисем пря и кемонь сюра мархта, и прянзон лангса – сисем оцязоронь каштаст.3Another sign was seen in heaven. Behold, a great red dragon, having seven heads and ten horns, and on his heads seven crowns.
4Сон пулосонза тяезень и ёрдазень модать лангс менелень тяшттнень колмоце пяльксснон. Драконць стясь шачфты авать инголи, нилемс иднять, мзярда ся шачи.4His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.
5Авась шачфтсь идня, цёраня, кона кармай ваномост кшнинь байдекса сембе ломаньтналхнень. И кепотьфоль сонь идняц Шкайти и Сонь оцязоронь озама вастонцты.5She gave birth to a son, a male child, who is to rule all the nations with a rod of iron. Her child was caught up to God, and to his throne.
6А авась ворьгодсь шавмодав, коса тейнза аноклафоль Шкайть эзда васта. Тоса сонь аннезь-симнезь тёжянь кафта сятт кодгемонь ши.6The woman fled into the wilderness, where she has a place prepared by God, that there they may nourish her one thousand two hundred sixty days.
7Менельса ушедсь тюрема: архангел Михаил и сонь ангелонза тюрсть драконть мархта, а драконць и сонь ангелонза тюрсть синь мархтост.7There was war in the sky. Michael and his angels made war on the dragon. The dragon and his angels made war.
8Но драконць и ангелонза ульсть сяськфт, и тейст ашезь кадов ни менельса васта.8They didn’t prevail. No place was found for them any more in heaven.
9Кабаконашка драконць, кунардонь куйсь, кона лемневи идемэвозькс и Сатанакс, сембе масторлангонь ломаттнень васькафнисна, ёрдафоль эсь ангелонзон мархта масторлангти.9The great dragon was thrown down, the old serpent, he who is called the devil and Satan, the deceiver of the whole world. He was thrown down to the earth, and his angels were thrown down with him.
10И мон кулень кайги вайгяль, кона корхтась менельса:
«Тяни сась идемась и вийсь,
и Шкаеньконь Оцязорксшиц,
и Сонь эздонза кучф Христость азорксшиц,
сяс мес минь кемай ялганьконь муворгофтысна ёрдаф тяста,
ся, кие шинек-венек муворгофнезень синь
Шкаеньконь инголе.
10I heard a loud voice in heaven, saying, “Now the salvation, the power, and the Kingdom of our God, and the authority of his Christ has come; for the accuser of our brothers has been thrown down, who accuses them before our God day and night.
11Синь сяськозь сонь Верозть верса
и Шкаень валть пачфнемаса.
Синь, нльне, эсь эряфснон аноктольхть максомс,
аф пелемок куломать эзда.
11They overcame him because of the Lamb’s blood, and because of the word of their testimony. They didn’t love their life, even to death.
12Кенярдеда ина, менельхть и эсонза сембе эряйхне!
Но кальдяв мода лангса и оцюведьса эряйхненди,
сяс мес идемэвозсь валгсь тейнть,
оцюдонга оцю кяжса палозь,
вдь содасы, кржа лядсь сонь пингтонза».
12Therefore rejoice, heavens, and you who dwell in them. Woe to the earth and to the sea, because the devil has gone down to you, having great wrath, knowing that he has but a short time.”
13Мзярда драконць шарьхкодезе: сон ёрдаф масторти, кармась панцемонза цёрань шачфты авать.13When the dragon saw that he was thrown down to the earth, he persecuted the woman who gave birth to the male child.
14Но авати максфтольхть кабаконашка куцьканонь кафта пацят, туза лиезь шавмодав тейнза аноклаф вастти, коса куйти аф сатови, и коса кармайхть аннемонза-симнемонза колма пяле мархта кизот.14Two wings of the great eagle were given to the woman, that she might fly into the wilderness to her place, so that she might be nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
15Куйсь кргакстсь кургстонза авать мельге ведь, кона шудесь ляй лаца, салалезе шудись авать.15The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
16Но модась лездсь авати: сон панжезе кургонц и нилезе ляйть, конань драконць кргакстозе эсь кургстонза.16The earth helped the woman, and the earth opened its mouth and swallowed up the river which the dragon spewed out of his mouth.
17Драконть кяжец лаказевсь авать лангс, и сон тусь тюрема авать лия идензон мархта, конат ванфнесазь Шкайть кошардомвалонзон и конат кирдихть Иисус Христосонь эзда азф валти.17The dragon grew angry with the woman, and went away to make war with the rest of her offspring, or, seed who keep God’s commandments and hold Jesus’ testimony.


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава