Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ИОАННОНДИ ПАНЧФ НЯЙФКС

Revelation

Chapter 8

Chapter 8

1Мзярда Верозсь валхтозе сисемце тяштьксть, менельса сембось сетьмось. Пялешка част ульсь сетьме.1When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour.
2Мон няень сисем ангелхт, конат ащесть Шкайть инголе. Тейст максфтольхть сисем торамат.2I saw the seven angels who stand before God, and seven trumpets were given to them.
3Сась нинге фкя ангел и арась алтарть инголе. Кядьсонза сон кирдсь зрнянь качакофтомань кядьге. И тейнза максфоль лама фимиамда, кона эряволь путомс сембе иняруфнень озондомаснон ваксс зрнянь алтарть лангс, кона оцязоронь озама вастть инголе.3Another angel came and stood over the altar, having a golden censer. Much incense was given to him, that he should add it to the prayers of all the saints on the golden altar which was before the throne.
4Ангелть кядьста фимиамонь качамсь марса иняруфнень озондомаснон мархта кеподсь Шкайти.4The smoke of the incense, with the prayers of the saints, went up before God out of the angel’s hand.
5Ангелсь сявозе качакофтомань кядьготь, пяшкодезе сонь алтарьста толда и ёрдазе модать лангс: и кайгозевсть вайгяльхне и атямонь торамась, кфчядсть ёндолхт и тиевсь модашерьхкома.5The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, then threw it on the earth. Thunders, sounds, lightnings, and an earthquake followed.
6Сисем ангелхне, конатнень ульсть сисем торамасна, срхкасть торама.6The seven angels who had the seven trumpets prepared themselves to sound.
7Васенце ангелсь торазевсь – и вер мархта шовор цярахман и тол ёрдасть модать лангс. Палсь модать колмоце пяльксоц, и палсть шуфттнень колмоце пялькссна, и эрь кодама сянгяря тишесь палсь.7The first sounded, and there followed hail and fire, mixed with blood, and they were thrown to the earth. One third of the earth was burned up, and one third of the trees were burned up, and all green grass was burned up.
8Омбоце ангелсь торазевсь – и бта кабаконашка панда, кона палы толса, ёрдась пря оцюведти. Оцюведть колмоце пяльксоц арась веркс,8The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood,
9кулось эсонза сембе эряйть колмоце пяльксоц, и маштфоль оцю венчнень колмоце пялькссна.9and one third of the living creatures which were in the sea died. One third of the ships were destroyed.
10Колмоце ангелсь торазевсь – и менельста прась оцю тяште, кона палсь толонь валдоптома лаца. Сон прась ляйхнень и лихтибрятнень колмоце пяльксозост.10The third angel sounded, and a great star fell from the sky, burning like a torch, and it fell on one third of the rivers, and on the springs of the waters.
11Тяштть лемоцоль Нярьхкамаз. И веттнень колмоце пялькссна арась кода нярьхкамаз, и ламоц ломаттне кулость ня веттнень эзда, сяс мес синь тиевсть сяпикс.11The name of the star is called “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.
12Нилеце ангелсь торазевсь – и колафоль шить колмоце пяльксоц, ковть колмоце пяльксоц и тяшттнень колмоце пялькссна. Синь колмоце пялькссна шобдалгодсь, шить и веть колмоце пялькссна тиевсть шобдакс.12The fourth angel sounded, and one third of the sun was struck, and one third of the moon, and one third of the stars; so that one third of them would be darkened, and the day wouldn’t shine for one third of it, and the night in the same way.
13И мон няень и кулень нинге фкя ангел, кона лийсь вярдень менельге, и кайгиста ювадсь: «Кальдяв, кальдяв, кальдяв модалангонь эряйхненди мекольце колма ангелхнень торамаснон вайгяльснон эзда, конат вов-вов торазевихть!»13I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a loud voice, “Woe! Woe! Woe for those who dwell on the earth, because of the other voices of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!”


*а 8:11 нярьхкамаз – сяпе тише; полынь


предыдущая глава Chapter 8 следующая глава