Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ИОАННОНДИ ПАНЧФ НЯЙФКС | Revelation |
Chapter 6 | Chapter 6 |
| 1Мон няине, кода Верозсь валхтозе сисем тяштькснень эзда васенцеть, и мон маряйне, кода фкясь ниле эряй ваймотнень ёткста азозе атямонь лаца вайгяльса: «Сак и ватт!» | 1I saw that the Lamb opened one of the seven seals, and I heard one of the four living creatures saying, as with a voice of thunder, “Come and see!” |
| 2Мон варжакстонь и, вов, монь сельминголен – акша алаша и лангсонза ластя ломань, конань кядьсонза нал. Тейнза максфоль оцязоронь каштаз и сон лиссь кода сяськи, кона аноколь од сяськоматненди. | 2And behold, a white horse, and he who sat on it had a bow. A crown was given to him, and he came out conquering, and to conquer. |
| 3Мзярда Верозсь валхтозе омбоце тяштьксть, мон кулине, кода омбоце эряй ваймось мярьгсь: «Сак и ватт!» | 3When he opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come!” |
| 4И вов, лиссь лия алаша, толкс ащи якстерь. Лангсонза ластяти мярькфоль нельгомс масторлангста сетьмошить и срхкафтомс ломаттнень шавондомс фкя-фкянь. Тейнза максфоль кабаконашка тор. | 4Another came out: a red horse. To him who sat on it was given power to take peace from the earth, and that they should kill one another. There was given to him a great sword. |
| 5Мзярда Верозсь валхтозе колмоце тяштьксть, мон кулине колмоце эряй ваймоть, кона корхтась: «Сак и ватт!» Мон варжакстонь и няень равжа алаша. Лангсонза ластять кядьсонза ульсь ункстама. | 5When he opened the third seal, I heard the third living creature saying, “Come and see!” And behold, a black horse, and he who sat on it had a balance in his hand. |
| 6Тяса ниле эряй ваймотнень ёткста мон кулень вайгяль, кона корхтась: «Тозеронь фкя ункстамать питнец фкя динарий и шужень колма ункстаматнень питнесна фкя динарий; но вайти и винати тят тие зиян». | 6I heard a voice in the middle of the four living creatures saying, “A choenix of wheat for a denarius, and three choenix of barley for a denarius! Don’t damage the oil and the wine!” |
| 7Мзярда Верозсь валхтозе нилеце тяштьксть, мон кулине нилеце эряй ваймоть вайгяленц, кона корхтась: «Сак и ватт!» | 7When he opened the fourth seal, I heard the fourth living creature saying, “Come and see!” |
| 8Мон варжакстонь и няень лофтана алаша. Сонь лангсонза ластять лемоцоль Кулома, и Адсь мольсь мельганза. Тейст максфоль азорксши модать нилеце пяльксонц лангса – машфнемс ломаттнень торса, вачашиса, кулофты урмаса и вирьбаксянь жувататнень вельде. | 8And behold, a pale horse, and the name of he who sat on it was Death. Hades followed with him. Authority over one fourth of the earth, to kill with the sword, with famine, with death, and by the wild animals of the earth was given to him. |
| 9Мзярда Верозсь валхтозе ветеце тяштьксть, мон няине алтарть ала сятнень ваймоснон, кит шавфтольхть Шкаень валть инкса и колганза няфтемать-азондомать инкса. | 9When he opened the fifth seal, I saw underneath the altar the souls of those who had been killed for the Word of God, and for the testimony of the Lamb which they had. |
| 10Синь ювадсть кайги вайгяльса: «Иняру и Видешинь! Сембонь лангса Азор! Мзярда Тон кармат судендамост масторлангонь эряйхнень и пандсак тейст кяжса минь вероньконь инкса?» | 10They cried with a loud voice, saying, “How long, Master, the holy and true, until you judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?” |
| 11Эста эрти синь эздост макссть акша щам и мярьгсть тейст нинге аф ламос учемс. Тейст эрявсь учемс ся пингс, мзярс аф кочкави сатомшка кемай ялгадост, синь мархтост Шкайти покодида, конат синь лацост улихть шавфт. | 11A long white robe was given to each of them. They were told that they should rest yet for a while, until their fellow servants and their brothers, who would also be killed even as they were, should complete their course. |
| 12Мзярда Верозсь валхтозе котоце тяштьксть, мон варжакстонь и няень оцюдонга оцю модашерьхкома; шись равчкодсь, арась кода ризнамань щам, а ковсь тиевсь веронь тюсса. | 12I saw when he opened the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became black as sackcloth made of hair, and the whole moon became as blood. |
| 13Менелень тяшттне прасть модать лангс пиже инжирхнень лаца, конат пяярихть шуфтста вии вармань пингста. | 13The stars of the sky fell to the earth, like a fig tree dropping its unripe figs when it is shaken by a great wind. |
| 14Менельсь юмась, ашкордавсь кода ашкоркс; сембе панттне и усиятне токафтольхть эсь вастстост. | 14The sky was removed like a scroll when it is rolled up. Every mountain and island were moved out of their places. |
| 15И масторлангонь оцязорхне, оцязоргудса тевонь вятихне, козятне, тёжянь ушманонь вятихне и виихне – сембе лия ломаттневок: уретне, волястотне кяшсть кевботмарга и кевбанда ёткова. | 15The kings of the earth, the princes, the commanding officers, the rich, the strong, and every slave and free person, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains. |
| 16Ня ломаттне ювадсть панттненди и кевбанда прятненди: «Прада лангозонк и кяшемасть оцязоронь вастть лангса Озадоть шамадонза и Верозть кяждонза! | 16They told the mountains and the rocks, “Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb, |
| 17Сась Сонь кяженц оцюдонга оцю шиц. Кинди кирдеви тя?» | 17for the great day of his wrath has come; and who is able to stand?” |