Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЕВРЕЙХНЕНДИ СЁРМАСЬ

Hebrews

Chapter 12

Chapter 12

1Сяс мес минь перьфканк тяшкава лама ломаньда, конатнень кемамасна ащи кепотьксокс тейнек, тейнековок эряви ёрдамс эсь лангстонк сембе сталмоть и тёждяста педи пежеть. Эрьда, сталмонь кирдезь и сембе виеньконь путозь ласьксаськ инголенк ацаф кить.1Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us,
2Апак лотксек карматама ванома Иисусонь лангс, кемаманьконь ушедыенц и педа-пес пяшкодиенц лангс. Сон инголенза ащи кеняртьксть вастс кулось крёз лангса, аф ваномок визьксть лангс, и тяни озаф Шкайть озама вастонц види ширесонза.2looking to Jesus, the author and perfecter of faith, who for the joy that was set before him endured the cross, despising its shame, and has sat down at the right hand of the throne of God.
3Арьседа Сянь колга, конац тняра сялдома кирдсь пежуфнень эзда. Тя лезды тейнть аф сиземс и аф лафчемомс ваймоса.3For consider him who has endured such contradiction of sinners against himself, that you don’t grow weary, fainting in your souls.
4Тинь нинге ашесть вала веронтень тюремаса пежеть каршек.4You have not yet resisted to blood, striving against sin.
5Тинь прокс юкстасть кемокстафты валть, кона азфоль тейнть, кода иттненди:
«Цёрай, тят вана тёждяста Азорть сюцеманц-тонафтоманц лангс
и тят лафчемом, мзярда Сон лихнесы лангу тонь пежецень.
5You have forgotten the exhortation which reasons with you as with children, “My son, don’t take lightly the chastening of the Lord, nor faint when you are reproved by him;
6Вдь Азорсь сюцесы-тонафтсы сянь, конань кельгсы;
пикссы эрть, конань сявсы Эстейнза цёракс».
6for whom the Lord loves, he disciplines, and chastises every son whom he receives.”
7Тейнть эряви кемоста кирнемс сембе стакашитнень, конатнень вельде Шкайсь касфты эсонт, кода эсь идензон. Дяряй, ули стама цёра, конань афолезе сюце-тонафта аляц?7It is for discipline that you endure. God deals with you as with children, for what son is there whom his father doesn’t discipline?
8Кда тинь эсонт аф сюцихть и аф тонафтыхть, кода тиендихть сембе иттнень мархта, эста тинь аф койть коряс шачф иттяда, аф афкуксонь цёратада.8But if you are without discipline, of which all have been made partakers, then you are illegitimate, and not children.
9Мзярда масторлангонь аляньке сюцекшнемазь-тонафнемазь, минь кулхцондоськ синь сюцемаснон-тонафтомаснон, сяс мес ёраме ваномс синь мяльснон. Эста конашкава сяда кулхцондыкс эряви улемс менелень Аляти, вдь тя кулхцондомась максы тейнек эряф.9Furthermore, we had the fathers of our flesh to chasten us, and we paid them respect. Shall we not much rather be in subjection to the Father of spirits, and live?
10Минь масторлангонь аляньке сюцесть-тонафтсть эсонк эсь шарьхкодемаснон коряс нюрьхкяня пингонди. Но Шкайсь тянь тиендьсы тейнек лездоманкса, сяс мес Сонь мялец максомс тейнек пялькс Эсь инярушисонза.10For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.
11Эрь сюцемась-тонафтомась эсь пингстонза маряви ризфокс, а аф кеняртьксокс. Но меле, сятненди, кит сонь вельденза ульсть тонафтфт, сон канды видексшинь и сетьмошинь имож.11All chastening seems for the present to be not joyous but grievous; yet afterward it yields the peaceful fruit of righteousness to those who have been trained by it.
12Сяс кемокстасть сизеф кядентень и трнаты плманжантень12Therefore lift up the hands that hang down and the feeble knees,
13и якада виде киге вага мес: шаморды пильгсь афоль муводев, меколанкт, тиеволь шумбракс.13and make straight paths for your feet, so what is lame may not be dislocated, but rather be healed.
14Сатнеда сетьмоши сембонь мархта и эряда инярушиса, конафтома кивок аф няйсы Азорть.14Follow after peace with all men, and the sanctification without which no man will see the Lord,
15Ванода, кивок афоль иляда Шкаень пароказнефтома, и тянь вельде афоль эвонда ётксонт кодамовок сяпи юр, кона маштоль кандомс зиян и ламотнень тиемс аф арукс.15looking carefully lest there be any man who falls short of the grace of God, lest any root of bitterness springing up trouble you, and many be defiled by it,
16Тяконь лаца тяза уле ётксонт кодамовок усксеви али шкайфтома, кода Исав. Сон фкя лям шаванянкса мизень ся паротнень, конат макссевихть шачемань коряс васень цёратненди.16lest there be any sexually immoral person, or profane person, like Esau, who sold his birthright for one meal.
17Вдь тинь содасасть, кода тяда меле сонь мялецоль сявомс алянц бславаманц, но ульсь паньф. Сон ашезь машта полафтомс сянь, мезе ни тись, хуш и эняльдсь тянь колга сельмоведь мархта.17For you know that even when he afterward desired to inherit the blessing, he was rejected, for he found no place for a change of mind though he sought it diligently with tears.
18Тинь саде аф ся пандти, конань ули кода токамс кядьса и кона палы толса; саде аф шобдати и аф сюнерашити, афи даволти.18For you have not come to a mountain that might be touched, and that burned with fire, and to blackness, darkness, storm,
19И тинь саде аф торамать кайгоманцты и аф стама вайгяльти, конац корхтась эвфти валса Израилень ломаньтналть мархта. Сят, кит кулезь ся валхнень, эняльдсть аф корхтамс тейст оду.19the sound of a trumpet, and the voice of words; which those who heard it begged that not one more word should be spoken to them,
20Сяс мес тейст ашезь кирдев тя кошаркссь: «Кда мянь жуватась токай пандти, сон эряви шавомс кевса».20for they could not stand that which was commanded, “If even an animal touches the mountain, it shall be stoned”.
21И сяшкава эвфти ульсь тя няемась-кулемась, мянь Моисейге мярьгсь: «Мон пелян и трнатан».21So fearful was the appearance that Moses said, “I am terrified and trembling.”
22Меколанкт, тинь саде Сион пандти, эряй Шкайть ошенцты – менелень Иерусалимти, и ангелхненди, конатнень аш лувкссна;22But you have come to Mount Zion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to innumerable multitudes of angels,
23Тинь саде кеняртькшни пуромксти васень шачфнень мархта, конатнень лемсна сёрматфт менельса. Тоса Шкайсь, конац сембонь судьясна, и тоса жа видексшинь ваймопожфне, конатненди ни максовсь афсатыксфтомашись.23to the festal gathering and assembly of the firstborn who are enrolled in heaven, to God the Judge of all, to the spirits of just men made perfect,
24Тинь саде Иисусти – од сотксса тевонь якафтыти, и Сонь валф веронцты. Сонь вероц корхтай сяда цебярьста Авелень веронц коряс.24to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaks better than that of Abel.
25Ванода, афоледе шарфта Корхтайть эзда. Кда сят, кит ашезь кулхцонда масторлангста корхтайть, ашесть ворьгодев наказамать эзда, эста сядонга пяк минь аф ворьгодефтяма наказамать эзда, кда минь шарфттама менельста Корхтайть эзда.25See that you don’t refuse him who speaks. For if they didn’t escape when they refused him who warned on the earth, how much more will we not escape who turn away from him who warns from heaven,
26Сонь вайгялец эста шерьфтезе масторть, и тяни Сон макссь вал:
«Тага весть шерьфтса масторть,
и аф аньцек масторть, но и менельть».
26whose voice shook the earth then, but now he has promised, saying, “Yet once more I will shake not only the earth, but also the heavens.”
27Валхне «тага весть» няфтихть: сят, конат шерьфтевихть, лиякс мярьгомс, тифне – улихть полафтфт. Эста илядыхть аньцек сят, конат аф шерьфтевихть.27This phrase, “Yet once more” signifies the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
28Тейнек максови Оцязорксшись, кона аф шерьфтеви. Сяс эрьда ульхтяма сюконяйкс Шкайти и сюконятама-покоттяма Тейнза Сонь мяленц коряс, лувомок Сонь лемонц питникс и пелезь эздонза,28Therefore, receiving a Kingdom that can’t be shaken, let’s have grace, through which we serve God acceptably, with reverence and awe,
29сяс мес минь Шкаеньке – сембонь плхтай тол.29for our God is a consuming fire.


*а 12:5-6 Притчи 3:11-12

*б 12:26 Аггей 2:6


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава