Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ЕВРЕЙХНЕНДИ СЁРМАСЬ | Hebrews |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Сяс, иняру кемай ялгат, конатненди минь мархтонк марса максовсь менелень тердемась, шарфтость сельмованфонтень Иисус Христосонь лангс. Минь сембонь инголе лемнесаськ Сонь Шкаень Кучфокс и Озксвятиень оцюнякс. | 1Therefore, holy brothers, partakers of a heavenly calling, consider the Apostle and High Priest of our confession: Jesus, |
| 2Шкайсь макссь Тейнза покодема, и Сон тиезе тя покодемать Шкайть мяленц коряс, кода Моисейге Шкаень кудса тиезе семботь Шкайть мяленц коряс. | 2who was faithful to him who appointed him, as also Moses was in all his house. |
| 3Но Иисус лувови сяда оцюкс Моисеень коряс, тяфта жа кода и кудонь путысь-стяфтысь лувови сяда оцюкс тиф кудть коряс. | 3For he has been counted worthy of more glory than Moses, because he who built the house has more honor than the house. |
| 4Эрь кудсь киньге кядьса путови, а Шкайсь путозе-стяфтозе семботь. | 4For every house is built by someone; but he who built all things is God. |
| 5Моисей ульсь покодикс, кона тиендсь Шкайть мяленц коряс сембе Шкаень кудонь тефнень эса, и тейнза ульсь максф няфтемс сянь, мезе Шкайть мялецоль азомс сай пингонь эряйхненди. | 5Moses indeed was faithful in all his house as a servant, for a testimony of those things which were afterward to be spoken, |
| 6А Христоссь – Шкаень Цёра и Шкаень кудть лангса Азор, кона тиенди Шкайть мяленц коряс. Сонь кудоц – тя минь, кда аньцек минь кемоста и педа-пес ванфтсаськ аф пелемашить и надиямать, конаса минь кенярдезь шнафттама пря. | 6but Christ is faithful as a Son over his house. We are his house, if we hold fast our confidence and the glorying of our hope firm to the end. |
| 7Сяс, кода корхтай Иняру Ваймопожфсь: «Тячи, кда тинь кульхтяда Шкаень вайгяль, | 7Therefore, even as the Holy Spirit says, “Today if you will hear his voice, |
| 8тясть калготкстофта седиентень, кода ульсь варчсемань шиня шавмодаса, мзярда тинь кропцяде Монь лангозон и моледе Тейне каршек. | 8don’t harden your hearts, as in the rebellion, like as in the day of the trial in the wilderness, |
| 9Тоса тинь алянте мольфнезь мялезень и варчсемазь Монь, хуш няендезь Монь тевнень нильгемонь киза. | 9where your fathers tested me and tried me, and saw my deeds for forty years. |
| 10Сяс Монь састь кяжне синь лангозост и мярьгонь: "Синь седисна фалу бралги и синь ашель мяльсна содамс Монь кинень". | 10Therefore I was displeased with that generation, and said, ‘They always err in their heart, but they didn’t know my ways.’ |
| 11Сяс Мон кяженьбачк варань: "Мзярдонга синь аф сувайхть Монь ваймама вастозон!"»*а | 11As I swore in my wrath, ‘They will not enter into my rest.’ ” |
| 12Ванода, кемай ялгат, катк киньге эздонт аф ули кяжи и аф кемай седиец, и тяфта афоледе пота эряй Шкайть эзда. | 12Beware, brothers, lest perhaps there might be in any one of you an evil heart of unbelief, in falling away from the living God; |
| 13Меколанкт, кемокснеда фкя-фкянь эрь шиня, мзярс нинге ули пинге мярьгомс «тячи». Катк киньге седиец аф васькафтови пежеса и аф калготкстоми тянкса. | 13but exhort one another day by day, so long as it is called “today”, lest any one of you be hardened by the deceitfulness of sin. |
| 14Вдь минь суваме марстонь тевс Христость мархта, кда аньцек педа-пес кемоста ванфтсаськ ся кемамать, конац ульсь минь эсонк ушетксста. | 14For we have become partakers of Christ, if we hold the beginning of our confidence firm to the end, |
| 15Кода Сёрматфксса корхтави: «Тячи, кда тинь кульхтяда Шкаень вайгяль, тясть калготкстофта седиентень, кода ульсь ся пингть, мзярда тинь кропцяде Монь лангозон и моледе Тейне каршек»*б. | 15while it is said, “Today if you will hear his voice, don’t harden your hearts, as in the rebellion.” |
| 16Кит ульсть сят, конат кулезь Сонь и ушедсть кропцяма? Кали аф сембе сят, конатнень Моисей лихтезень Египетста? | 16For who, when they heard, rebelled? Wasn’t it all those who came out of Egypt led by Moses? |
| 17И кинь лангс Шкайсь ульсь кяжи нильгемонь киза? Кали аф сятнень лангс, конат сувасть пежес и конатнень пакарьсна илядсть шавмодаса? | 17With whom was he displeased forty years? Wasn’t it with those who sinned, whose bodies fell in the wilderness? |
| 18И кинь каршес варась Шкайсь: мзярдонга аф сувайхть Сонь ваймама вастозонза? Кали аф сятнень каршес, конат ашесть кулхцонда? | 18To whom did he swear that they wouldn’t enter into his rest, but to those who were disobedient? |
| 19И тяфта минь няйсаськ, синь ашесть сував ся ваймама вастти эсь аф кемамаснон инкса. | 19We see that they weren’t able to enter in because of unbelief. |
*а 3:7-11 Псалтирь 94:7-11
*б 3:15 Псалтирь 94:7-8