Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ТИТОНДИ

Titus

Chapter 1

Chapter 1

1Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness,
2in hope of eternal life, which God, who can’t lie, promised before time began;
3but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior;
1-4Павел, Шкайть покодиец и Иисус Христосонь апостолоц, кучи пара вал Титонди, марстонь кемамать коряс афкуксонь цёранцты. Улеза тейть пароказне, кельгозь ужяльдема и сетьмоши Шкай Алять и Иисус Христос Азорть, минь Идиеньконь эзда! Мон кучфан кемокстамс Шкаень кочкафнень кемамаснон и шарьхкодемаснон тя видешить колга, кона Шкайть мяленц коряс и кона максы надияма пефтома эрямати. Шкайсь надияфтозе тянь нинге пингть ушедомда инголе, и Сон аф васькафни. Мзярда сась виде пингсь, Сон эвондазе Эсь валонц Пара кулянь азондомазень вельде. Тя тевсь максфоль тейне Шкайть, Минь Идиеньконь кошардоманц коряс.4to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior.
5Вага мезенди мон кадыхтень тонь Критса: тейть эряви ладямс ся тефнень, конат педа-пес апак тикт, и путомс сембе ошева кемаень пуромксонь оцюнят, кода мон тейть мярьгондень.5I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking and appoint elders in every city, as I directed you,
6Тейст эряви улемс аф муворукс, аньцек фкя аванди мирдекс, шабанзонды эряви улемс кемайкс и лац прянь вятикс: киндиге афольхть муворгофтов синь визьксонь тевонь тиемаса и аф кулхцондомаса.6if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior.
7Вдь кемаень пуромксть мельге ваныти, кода Шкаень кудть тевонзон вятиенцты, эряви улемс аф муворукс, прянь вярьге аф кепсикс, вишкста кяжс аф сувайкс, аф симикс, аф тюрикс и ярмакнень мельге аф панцикс.7For the overseer must be blameless, as God’s steward, not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain;
8Меколанкт, тейнза улема инжиень кельгикс, паронь кельгикс, шумбраста-аруста арьсикс, виде тевонь кельгикс, Шкаень мялень ваныкс и эсь прянь кирдикс.8but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled,
9Тейнза эряви ванфнемс видешинь валть, конанди сон ульсь тонафтф. Тяфта, шумбра тонафтомать вельде сон машты виияфтомс ломаттнень, а каршек молихненди няфтемс синь аф видешиснон.9holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him.
10Вдь ули лама ломаньда, – сидеста еврейхнень ёткста, – конат киньге аф кулхцондыхть, шавоста лабордыхть, васькафнихть.10For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision,
11Тяфтапнень кургсна эрявихть пякстамс, сяс мес синь вятнихть тапарямас марнек кутт, тонафтомок сянди, мезенди аф эряви. Синь ярмаконь сюнеда аф виздезь тиендьсазь тянь.11whose mouths must be stopped: men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain’s sake.
12Критса эряйхнень эзда фкясь, конань синь лувсазь смузю тонафтыкс, мярьгсь колгаст: «Критонь эряйхне фалу васькафнихть, кяжи жуватат и нолат, аф топафтови пект!»12One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.”
13Ня валхне видет. Сяс кемоста кардайть синь: катк улихть шумбрат кемамаса,13This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith,
14и катк аф кулхцонкшнесазь еврейхнень ёфксснон и ломаттнень кошарксснон, конат аердафтыхть видешить эзда.14not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth.
15Аруфненди сембось ару. А сятненди, конат аф аруфт и аф кемайхть – тейст мезевок аш ару. Сятнень мяльсна и ваймовайгяльсна тиевсть ни аф арукс.15To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled.
16Синь корхтайхть, бта содасазь Шкайть, а эсь тевсост шарфтыхть Эздонза. Синь нильготькст, аф кулхцондыхть и кодамовок пара тевонь тиема аф маштыхть.16They profess that they know God, but by their deeds they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава