Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ ТИМОФЕЕНДИ

2 Timothy

Chapter 4

Chapter 4

1Мон кошартте тонь Шкайть и Азороньконь Иисус Христость инголе, кона кармай судендамост эряйхнень и кулофнень, мзярда сай Эсь Оцязорксшинц мархта:1I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom:
2пачфнек Шкаень валть, ульхть анок тя тевти цебярь пингста и аф цебярь пингстовок, няфнек аф видешинь тефнень лангс, карнек, кемокснек эрь кодама кирдемшка мархта и тонафтт тянди.2preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching.
3Сяс мес сай пинге, мзярда ломаттне аф кулхцондсазь шумбра тонафтомать, а эсь мяльснон коряс кочкайхть эстейст стама тонафтыхть, конат кармайхть корхтама тейст сянь, мезе синь мяльсна кулемс.3For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts,
4Синь пандсазь эсь пилеснон видешить эзда и кармайхть кулхцондома ёфкст.4and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables.
5Но тон ульхть кятавкс сембоса, кирдить сталмотнень, пачфнек Пара кулять и максф тевть тик афсатыксфтома.5But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry.
6Монь эряфозе путф алтарть лангс, и сась монь тума пингозе.6For I am already being offered, and the time of my departure has come.
7Мон лац ётафтыне тюремать, ётайне эсь кизень, кемамать ванфтыне.7I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith.
8Тяни тейне ванфневи видексшинь каштазсь, конань тейне макссы Азорсь, видексшинь Судьясь, ся мекольдень шиста. И аф аньцек тейне, а тяфта жа сембонди, конат седи ваксста учсезь Сонь саманц.8From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
9Варжак куроконе самс тейне.9Be diligent to come to me soon,
10Сяс мес Димассь, конанди кельговсь тя пингонь эряфсь, кадомань монь и тусь Фессалонику. Крискентсь тусь Галатияв, Титсь – Далматияв. Мархтон илядсь аньцек ськамонза Лука.10for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia.
11Сявк мархтот Марконь, сяс мес сон машты лац лездомс тейне покодемаса.11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service.
12Тихиконь мон кучине Ефесу.12But I sent Tychicus to Ephesus.
13Тумстот, сявк мархтот плащезень, конань мон кадыне Карпонь ширеса Троадаса, и книгатнень, васендакиге, сятнень, конат тифт кедьста.13Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments.
14Александр кузнецсь тись тейне лама кальдяв. Азорсь максы тейнза тевонзон коряс!14Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds,
15Тонга ванфтк эсь пряцень эздонза, сяс мес сон ульсь пяк каршек минь валоньконди.15of whom you also must beware; for he greatly opposed our words.
16Мзярда тейне савсь васенцеда араламс пря судса, тейне кивок ашезь лезда – сембе монь кадомазь. Катк тя аф лувови тейст шумокс!16At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them.
17Но монь мархтон ульсь Азорсь. Сяс мес Сон макссь тейне вий, мон маштонь педа-пес азондомс Пара кулять сембе лия ломаньтналхненди, и аралафолень тоса лефонь кургта.17But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion.
18Идесамань монь Азорсь сембе кальдявда и сувафтсамань Эсь Менелень Оцязорксшизонза. Шнама Тейнза пефтома пингс! Аминь.18And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen.
19Азонтт пара вал эздон Прискилланди и Акиланди, и стане жа Онисифоронь сембе кудонцты.19Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
20Ерастсь илядсь Коринфса; Трофимонь, кона сяряди, кадыне Милитса.20Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick.
21Эряскотт пачкодемс тейне тялоть самс. Азыхть тейть пара вал Еввулсь и Пудсь, Линсь и Клавдиясь, и сембе кемай ялганьке.21Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers.
22Иисус Христос Азорсь улеза тонь мархтот. Шкаень пароказнесь улеза мархтонт! Аминь.22The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen.


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава