Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ ТИМОФЕЕНДИ | 2 Timothy |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Мон кошартте тонь Шкайть и Азороньконь Иисус Христость инголе, кона кармай судендамост эряйхнень и кулофнень, мзярда сай Эсь Оцязорксшинц мархта: | 1I command you therefore before God and the Lord Jesus Christ, who will judge the living and the dead at his appearing and his Kingdom: |
| 2пачфнек Шкаень валть, ульхть анок тя тевти цебярь пингста и аф цебярь пингстовок, няфнек аф видешинь тефнень лангс, карнек, кемокснек эрь кодама кирдемшка мархта и тонафтт тянди. | 2preach the word; be urgent in season and out of season; reprove, rebuke, and exhort with all patience and teaching. |
| 3Сяс мес сай пинге, мзярда ломаттне аф кулхцондсазь шумбра тонафтомать, а эсь мяльснон коряс кочкайхть эстейст стама тонафтыхть, конат кармайхть корхтама тейст сянь, мезе синь мяльсна кулемс. | 3For the time will come when they will not listen to the sound doctrine, but having itching ears, will heap up for themselves teachers after their own lusts, |
| 4Синь пандсазь эсь пилеснон видешить эзда и кармайхть кулхцондома ёфкст. | 4and will turn away their ears from the truth, and turn away to fables. |
| 5Но тон ульхть кятавкс сембоса, кирдить сталмотнень, пачфнек Пара кулять и максф тевть тик афсатыксфтома. | 5But you be sober in all things, suffer hardship, do the work of an evangelist, and fulfill your ministry. |
| 6Монь эряфозе путф алтарть лангс, и сась монь тума пингозе. | 6For I am already being offered, and the time of my departure has come. |
| 7Мон лац ётафтыне тюремать, ётайне эсь кизень, кемамать ванфтыне. | 7I have fought the good fight. I have finished the course. I have kept the faith. |
| 8Тяни тейне ванфневи видексшинь каштазсь, конань тейне макссы Азорсь, видексшинь Судьясь, ся мекольдень шиста. И аф аньцек тейне, а тяфта жа сембонди, конат седи ваксста учсезь Сонь саманц. | 8From now on, the crown of righteousness is stored up for me, which the Lord, the righteous judge, will give to me on that day; and not to me only, but also to all those who have loved his appearing. |
| 9Варжак куроконе самс тейне. | 9Be diligent to come to me soon, |
| 10Сяс мес Димассь, конанди кельговсь тя пингонь эряфсь, кадомань монь и тусь Фессалонику. Крискентсь тусь Галатияв, Титсь – Далматияв. Мархтон илядсь аньцек ськамонза Лука. | 10for Demas left me, having loved this present world, and went to Thessalonica; Crescens to Galatia; and Titus to Dalmatia. |
| 11Сявк мархтот Марконь, сяс мес сон машты лац лездомс тейне покодемаса. | 11Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with you, for he is useful to me for service. |
| 12Тихиконь мон кучине Ефесу. | 12But I sent Tychicus to Ephesus. |
| 13Тумстот, сявк мархтот плащезень, конань мон кадыне Карпонь ширеса Троадаса, и книгатнень, васендакиге, сятнень, конат тифт кедьста. | 13Bring the cloak that I left at Troas with Carpus when you come, and the books, especially the parchments. |
| 14Александр кузнецсь тись тейне лама кальдяв. Азорсь максы тейнза тевонзон коряс! | 14Alexander, the coppersmith, did much evil to me. The Lord will repay him according to his deeds, |
| 15Тонга ванфтк эсь пряцень эздонза, сяс мес сон ульсь пяк каршек минь валоньконди. | 15of whom you also must beware; for he greatly opposed our words. |
| 16Мзярда тейне савсь васенцеда араламс пря судса, тейне кивок ашезь лезда – сембе монь кадомазь. Катк тя аф лувови тейст шумокс! | 16At my first defense, no one came to help me, but all left me. May it not be held against them. |
| 17Но монь мархтон ульсь Азорсь. Сяс мес Сон макссь тейне вий, мон маштонь педа-пес азондомс Пара кулять сембе лия ломаньтналхненди, и аралафолень тоса лефонь кургта. | 17But the Lord stood by me and strengthened me, that through me the message might be fully proclaimed, and that all the Gentiles might hear. So I was delivered out of the mouth of the lion. |
| 18Идесамань монь Азорсь сембе кальдявда и сувафтсамань Эсь Менелень Оцязорксшизонза. Шнама Тейнза пефтома пингс! Аминь. | 18And the Lord will deliver me from every evil work, and will preserve me for his heavenly Kingdom. To him be the glory forever and ever. Amen. |
| 19Азонтт пара вал эздон Прискилланди и Акиланди, и стане жа Онисифоронь сембе кудонцты. | 19Greet Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus. |
| 20Ерастсь илядсь Коринфса; Трофимонь, кона сяряди, кадыне Милитса. | 20Erastus remained at Corinth, but I left Trophimus at Miletus sick. |
| 21Эряскотт пачкодемс тейне тялоть самс. Азыхть тейть пара вал Еввулсь и Пудсь, Линсь и Клавдиясь, и сембе кемай ялганьке. | 21Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. |
| 22Иисус Христос Азорсь улеза тонь мархтот. Шкаень пароказнесь улеза мархтонт! Аминь. | 22The Lord Jesus Christ be with your spirit. Grace be with you. Amen. |