Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ ТИМОФЕЕНДИ

1 Timothy

Chapter 6

Chapter 6

1Сятненди, кит кандыхть урексшинь ашка, эряви няфнемс эсь азорснонды сембе пара лувксть и кулхцондомс синь. Тяфта Шкайть лемоц и тонафтомац аф сялдовихть.1Let as many as are bondservants under the yoke count their own masters worthy of all honor, that the name of God and the doctrine not be blasphemed.
2Сятненди, кинь азорсна кемай ломатть, аф эряви вятемс эсь прясна азорть мархта кода повсь, кемай ялгакс улемать инкса. Меколанкт, катк покодихть лангозост сядонга пяк, сяс мес сят, кинди синь тиендихть пара тефт, кельгома и кемай ялгат. Тонафтт тянди и кемокстайть ломаттнень тиендемс тя тонафтомать коряс.2Those who have believing masters, let them not despise them because they are brothers, but rather let them serve them, because those who partake of the benefit are believing and beloved. Teach and exhort these things.
3А кда кие лиянди тонафты и аф кулхцондсыне Азороньконь Иисус Христость шумбра валонзон и ся тонафтоманц, кона лезды эрямс Шкайть мяленц коряс,3If anyone teaches a different doctrine, and doesn’t consent to sound words, the words of our Lord Jesus Christ, and to the doctrine which is according to godliness,
4ся прянь няи и мезевок аф шарьхкоди. Тейнза педсь валса пялькстомань и тюремань урма. Сембось тя вяти сельмонь каямас, сялондомас, ломанень сялдомас, лиятнень колга кальдявста арьсемас,4he is conceited, knowing nothing, but obsessed with arguments, disputes, and word battles, from which come envy, strife, insulting, evil suspicions,
5пефтома пялькстомас стама ломаттнень ёткса, конатнень ёньцна колаф и конатне юмафтозь видешить. Синь арьсихть: бта Шкайть мяленц коряс эрямась – тя ки, кона вяти козяшити. Ворьготькшнек тяфтапнень эзда.5constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.
6Виде, Шкайть мяленц коряс эрямась ули козяшикс сянди, кинди саты ся, мезец сонь ули.6But godliness with contentment is great gain.
7Минь вдь мезевок ашеме канда масторлангти, сяс тястонга мархтонк мезевок аф машттама сявомс.7For we brought nothing into the world, and we certainly can’t carry anything out.
8Кда ули минь ярхцамбяленьке и щамоньке, катк тя ули сатомшка тейнек.8But having food and clothing, we will be content with that.
9А сят, кит ёрайхть козякодомс, прашендыхть варчсемас и кундамас, и эрь кодама смузьфтома и зиянонь визькс таколдомас, конат вятьсазь ломанть оцю кальдявс и юмамас-арамас.9But those who are determined to be rich fall into a temptation, a snare, and many foolish and harmful lusts, such as drown men in ruin and destruction.
10Сяс мес ярмаконь кельгомась – эрь кодама кальдявть юроц. Улихть ломатть, конатнень ярмаконь кельгомась шарфтозень кемамать эзда и кандсь тейст лама ризф-сталма.10For the love of money is a root of all kinds of evil. Some have been led astray from the faith in their greed, and have pierced themselves through with many sorrows.
11Но тон, Шкаень ломань, ворьготть сембонь тянь эзда! Ёрак эрямс видексшиса, Шкайть мяленц корява, кемамаса, кельгомаса, сталмонь кирдезь и сятявшиса.11But you, man of God, flee these things, and follow after righteousness, godliness, faith, love, perseverance, and gentleness.
12Виень путозь и цебярьста тюрьхть кемамать инкса, сатнек пефтома пингонь эряфть, конанди тон и улеть тертьф, мзярда ламотнень инголе тон азондоть эсь кемамацень колга.12Fight the good fight of faith. Take hold of the eternal life to which you were called, and you confessed the good confession in the sight of many witnesses.
13Шкайть инголе, кона максы эряф сембонди, и Христос Иисусть инголе, кона азозе видеть Эсь колганза Понтий Пилатонь инголе, мон кошартте тонь:13I command you before God, who gives life to all things, and before Christ Jesus, who before Pontius Pilate testified the good confession,
14аруста и видеста тик семботь сянь, мезенди мон тонь кошардыхтень, мянь Иисус Христос Азороньконь сама шинцты.14that you keep the commandment without spot, blameless, until the appearing of our Lord Jesus Christ,
15Эсь пингстонза Сонь саманц тейнек панчсы Шкайсь, Бславафсь и семботь лангса фкя Виись. Сон оцязорхнень Оцязорсна и азорхнень Азорсна.15which in its own times he will show, who is the blessed and only Ruler, the King of kings, and Lord of lords.
16Сон Фкясь, кона мзярдонга аф кулы. Сон эряй валдса, конанди кивок аф нежедеви. Сонь фкявок ломань ашезе няе и аф машты няемс. Улеза Тейнза шнама и пефтома азорксши! Аминь.16He alone has immortality, dwelling in unapproachable light, whom no man has seen, nor can see: to whom be honor and eternal power. Amen.
17Азк тя эряфса козятненди, катк аф няйсазь пряснон и аф надияйхть козяшить лангс, конац аф кеме, но катк надияйхть эряй Шкайть лангс, кона козяста макссесы семботь, мезе эряви тейнек кенярдеманди.17Charge those who are rich in this present world that they not be arrogant, nor have their hope set on the uncertainty of riches, but on the living God, who richly provides us with everything to enjoy;
18Кошардыть синь паронь тиендемс, козякоткшнемс цебярь тевса и аф ужяльдезь макссемс эсь уликсснон эзда лиятненди.18that they do good, that they be rich in good works, that they be ready to distribute, willing to share;
19Тяфта синь кочкайхть эстейст козяши, кона арай юркс сай пингти, и сатсазь афкуксонь эряфть.19laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold of eternal life.
20Тимофей! Лацкас ванфтк сянь, мезе путф лангозт. Тушентт шири шкайфтома и шава корхнематнень и каршек молематнень эзда, конат эвондасть аф виде содамошиста. Тя аф виде содамошить лемдезь афкуксонь содамошикс,20Timothy, guard that which is committed to you, turning away from the empty chatter and oppositions of what is falsely called knowledge,
21и мельганза молезь, кой-кит шарфтсть кемамань кить лангста. Шкаень пароказнесь улеза мархтот! Аминь.21which some profess, and thus have wandered from the faith. Grace be with you. Amen.


предыдущая глава Chapter 6 следующая глава