Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ ТИМОФЕЕНДИ

1 Timothy

Chapter 5

Chapter 5

1Сире алять кяжи валса тяк уркста, а кемокстак и ладяк видешинь ки лангс, кода эсь аляцень, од цёратнень – кода браттнень,1Don’t rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers;
2сире аватнень, кода тядяцень, а од стирьхнень – кода сазорхнень, эрь кодама ару мяльса.2the elder women as mothers; the younger as sisters, in all purity.
3Кирдить пара лувксса и лезтт удаватненди, конат афкуксонь удават.3Honor widows who are widows indeed.
4Кда удавать улихть шабанза али уноконза, эста тейст васендакиге эряви няфтемс кемамаснон тевса: катк тонафнихть лездомс эсьснонды и тяфта пандсазь тядятнень-алятнень парснон: вдь тя Шкайть мялезонза.4But if any widow has children or grandchildren, let them learn first to show piety toward their own family and to repay their parents, for this is acceptable in the sight of God.
5Удавась, кона афкукс илядсь ськамонза, кемай Шкайть лангс и шинек-венек эняльтькшни и озонкшни Тейнза.5Now she who is a widow indeed and desolate, has her hope set on God, and continues in petitions and prayers night and day.
6А ся удавась, кона эряй эсь ронгонь мялензон топафтоманкса, ваймосонза сон ни кулось, хуш и иляды ронгса эряйкс.6But she who gives herself to pleasure is dead while she lives.
7Тянь колга азонтт тейст, эста эряфсна ули аф мувору.7Also command these things, that they may be without reproach.
8Кда кие аф пичеди-канзеди эсензон колга, а сембодонга пяк эсь кудэряензон колга, ся аердсь кемамать эзда и тиевсь аф кемайдонга кальдявкс.8But if anyone doesn’t provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
9Удавакс, конанди эряви лезкс, эряви лувомс сянь, кинди ни топодсь кодгемонь киза, конац весть туфоль рьвакс,9Let no one be enrolled as a widow under sixty years old, having been the wife of one man,
10и конац содаф, кода цебярь тевонь тии: сон касфтсь-трясь шабат, васьфнесь инжихть, шнись пилькт Шкаень ломаттненди, лезнесь сятненди, конат повсть люпштамас, и мяль вельде тиендсь эрь кодама цебярь тефт.10being approved by good works, if she has brought up children, if she has been hospitable to strangers, if she has washed the saints’ feet, if she has relieved the afflicted, and if she has diligently followed every good work.
11Сяда оттнень тяйть лува стама удавакс, конатненди эряволь лезкс. Вдь одонь пси маряматне аерфтсазь синь Христость эзда, и тага ёрайхть лисемс рьвакс.11But refuse younger widows, for when they have grown wanton against Christ, they desire to marry,
12Эста синь улихть судендафт, сяс мес ашезь кирде инголи максф валснон: покодемс аньцек Христости.12having condemnation, because they have rejected their first pledge.
13Тяфта жа кудста кудс яказь, синь тонадыхть нолашити, и аф аньцек нолашити, нинге корхтафтомати, ломанень тевс эцемати и азонкшнемс сянь, мезе аф эряви.13Besides, they also learn to be idle, going about from house to house. Not only idle, but also gossips and busybodies, saying things which they ought not.
14Сяс монь мялезе: катк од удаватне лисендихть рьвакс, шачфнихть шабат, вятихть кудъётконь тефт и аф макссихть каршек ащети кодамовок туфтал кальдяв корхтаматненди.14I desire therefore that the younger widows marry, bear children, rule the household, and give no occasion to the adversary for insulting.
15Сяс мес конат-конат пувордасть ни виде ки лангста и тусть Сатанать мельге.15For already some have turned away after Satan.
16Кда кемай авать юромсонза улихть удават, катк сон лезды тейст, и тя удаватне аф улихть сталмокс кемаень пуромксти. Эста пуромкссь машты пичедемс-канзедемс афкуксонь удаватнень колга, конат илядсть ськамост.16If any man or woman who believes has widows, let them relieve them, and don’t let the assembly be burdened, that it might relieve those who are widows indeed.
17Кемаень пуромксонь оцюнятнень, конат цебярьста вятьсазь тевснон, эряви кирдемс пара лувксса и цебярьста тейст пандомс, васендакиге сятненди, конат путнесазь вийснон Шкаень валти и тонафтомати.17Let the elders who rule well be counted worthy of double honor, especially those who labor in the word and in teaching.
18Вдь Сёрматфкссь корхтай: «Тяк пяксне букать кургонц, мзярда сон тяляй сёрот»; и нинге: «Покодити эряви пандомс тиф тевонзон инкса».18For the Scripture says, “You shall not muzzle the ox when it treads out the grain.” And, “The laborer is worthy of his wages.”
19Пуромксонь оцюнять лангс сялдомать кулхцонтк аньцек эста, кда сонь кемокстазь кафта али колма ломатть.19Don’t receive an accusation against an elder, except at the word of two or three witnesses.
20Пежень тиихнень кардайть сембонь инголе, эста катк лиятневок кармайхть пелема.20Those who sin, reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear.
21Шкайть, Иисус Христос Азорть и Сонь кочкаф ангелонзон инголе мон кошартте тонь тиендемс ня кошардоматнень коряс. Вятьк эсь пряцень сембонь мархта фкакс, инголькиге тят арьсе ломанть али тевть колга цебярьста али кальдявста.21I command you in the sight of God, and the Lord Jesus Christ, and the chosen angels, that you observe these things without prejudice, doing nothing by partiality.
22Тят эряскода бславакшнемс кядень путомать вельде. Эста тон аф улят пежень тиикс лия ломаттнень пежесост. Ванфтк эсь пряцень арушиса.22Lay hands hastily on no one. Don’t be a participant in other people’s sins. Keep yourself pure.
23Сяда тов симонтть аф аньцек ведьта, но и аф ламне винада, сяс мес тонь сидеста сярятькшни желудкаце. Тя лезды тейнза.23Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent infirmities.
24Кой-кона ломаттнень пежесна няевихть тяникиге и синь видеста вятихть судендамати, а лиятнень пежесна панжевихть сяльде.24Some men’s sins are evident, preceding them to judgment, and some also follow later.
25Тяконь лаца цебярь тефневок няевихть, а сят, конат аф няевихть, панжевихть сяльде.25In the same way also there are good works that are obvious, and those that are otherwise can’t be hidden.


*а 5:10 Сон ульсь анок сятявста покодемс Шкаень ломаттненди.

*б 5:17 кемаень пуромксонь оцюня – пресвитер


предыдущая глава Chapter 5 следующая глава