Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ ТИМОФЕЕНДИ

1 Timothy

Chapter 1

Chapter 1

1Павел, Иисус Христосонь апостолоц, конань тя тевти путозе Шкайсь, минь Идиеньке и Иисус Христос Азорсь, минь надияманьке,1Paul, an apostle of Jesus Christ according to the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ our hope;
2кучи пара вал Тимофеенди, кемамать коряс афкуксонь цёрати. Улеза тейть пароказне, кельгозь ужяльдема и сетьмоши минь Шкай Аляньконь и Христос Иисус Азорть эзда!2to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.
3Македонияв тумстон мон мярьгонь тейть илядомс Ефесса и тоса кардамс кой-кона ломаттнень: катк аф пачфнихть лия тонафтомат,3As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine,
4и аф шарфнихть мяль ёфксненди и пефтома шачема юромонь лепненди. Синь вятнихть валса пялькстомас, и аф лездыхть тиендемс Шкайть мяленц коряс. Шкаень арьсефсь панжеви кемамать вельде.4and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God’s stewardship, which is in faith—
5Тя кошарксть вешфксоц – кельгомась, кона лиси ару седиста, цебярь-пара ваймовайгяльста и афкуксонь кемамаста.5but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and sincere faith,
6Кой-конат шарфтсть семботь тянь эзда и ушедсть шавоста корхнема.6from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking,
7Синь ёрайхть улемс койти тонафтыкс, аньцек синць аф шарьхкодьсазь сянь, мезень колга корхтайхть, и сянь, мезе вииста кемокстайхть валсост.7desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm.
8Минь содасаськ: койсь цебярь, кда сонь видеста нолясазь тевс.8But we know that the law is good, if a person uses it lawfully,
9И шарьхкодьсаськ: койсь апак макст видексшиса эряй ломанти, а максф коень колсихненди и койть каршек молихненди, Шкаень мяль аф ваныхненди и пежуфненди, тяфта жа сятненди, конатненди аш мезевок иняру, и сятненди, конат арьсихть аньцек тя эряфть колга, тядянь-алянь шавихненди, ломанень шавондыхненди,9as knowing this, that law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
10усксевихненди, аля мархта утци алятненди, ломанень мишендихненди, васькафнихненди, максф валонь аф кирдихненди, и семботи, мезсь моли каршек цебярь-шумбра тонафтомати.10for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine,
11Тя тонафтомась кирдеви бславаф и иневалда Шкайть Пара кулясонза. Тя кулять пачфтеманц Шкайсь максозе тейне.11according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
12Сюконян Христос Иисус Азороньконди, конац макссь тейне вий. Сюконян Тейнза, сяс мес Сон лувомань валонь кирдикс и путомань тевсонза покодикс,12I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service;
13монь, кона инголи сялтсезе Сонь лемонц, панцекшнезень и обжсезень Сонь ломанензон. Но монь кельгозь ужяльдемазь, сяс мес мон тиендине сянь, мезень колга ашень сода, улемок ся пингть кемамафтома.13although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief.
14Минь Азороньке козяста валозе лангозон Эсь пароказненц кемама и кельгома мархта Христос Иисусть вельде.14The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus.
15Ня валхне видет и синь эрявихть путомс седис: Иисус Христоссь сась масторлангти идемс пежуфнень, конатнень ёткста мон сембодонга пежусь.15The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief.
16Но монь, сембодонга пежуть, Шкайсь кельгозь ужяльдемань, сяс мес Сон ёрась няфтемс Эсь куватьс кирдемшканц. И тиемань монь кепотьксокс сятненди, кит кармайхть кемама Тейнза и сувайхть пефтома пингонь эряфти.16However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience for an example of those who were going to believe in him for eternal life.
17Пефтома пингонь Оцязорти, аф кулыти, аф няевити, фкя тяка смузю Шкайти – шнама и иневалда пефтома пингс! Аминь.17Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen.
18Тимофей цёрай, тя кошардомать мон максса тейть ся пророчестватнень коряс, конат инголи тонь колгат азфтольхть, и сяс, ваномок синь лангозост, вятть цебярь тюрема,18I commit this instruction to you, my child Timothy, according to the prophecies which were given to you before, that by them you may wage the good warfare,
19ванфнемок кемамацень и ару ваймовайгяльцень. Кой-конат сонь юмафтозь и кемамасна лазовсь, кода лазови венчсь, мзярда цяподи оцю кевти.19holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith,
20Синь ётксост Именей Александронь мархта, конатнень мон максыне Сатанати, пади лоткайхть Шкайть лемонц сялдома.20of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава