Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ ФЕССАЛОНИКА ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | 1 Thessalonians |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Кемай ялгат, тинь вдь тинць содасасть, минь сашендоманьке тинь ширезонт ашель шавокс. | 1For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn’t in vain, |
| 2Кода тинь содасасть, тейнть самда инголе, Филиппаса минь кирдеме эсь лангсонк аф кржа маятама и сялдома-наругама. Но Шкаеньконь лездоманц вельде минь аф пелезь азондоськ тейнть Сонь Пара кулянц, аф ваномок оцю каршек молемать лангс. | 2but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict. |
| 3Минь тердемань валсонк ашель кодамовок васькафнема-эрьготьфтема, али аф ару арьсема, али ёжуши. | 3For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception. |
| 4Меколанкт, Шкайсь варжамазь минь тевса и, лангозонк кемазь, максозе тейнек Эсь Пара кулянц. Сяс минь сонь пачфнесаськ тяфта: ёратама тумс аф ломаттнень мяльс, а Шкайть, кона няйсы-варчсесы седиеньконь. | 4But even as we have been approved by God to be entrusted with the Good News, so we speak: not as pleasing men, but God, who tests our hearts. |
| 5Кода тинь содасасть, минь ашедязь васькафне тинь мялень пети валса-шнамаса, минь ашель салавань мяленьке мезевок сатомс тинь кядьстонт эстейнек. Шкайсь тянь няиец-содаец. | 5For neither were we at any time found using words of flattery, as you know, nor a cloak of covetousness (God is witness), |
| 6И минь ашеме вешенде эстейнек шнама-кеподема ломаттнень кядьста, аф тинь, аф лиятнень. | 6nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ. |
| 7Улемок Христости апостолкс, минь ульсь азорксшиньке самс ширезонт кода оцю ломатть, но минь улеме мархтонт ляпе седикс и эжнедязь тинь, кода потяфты тядясь эсь идензон. | 7But we were gentle among you, like a nursing mother cherishes her own children. |
| 8Минь сяшкава кельктядязь тинь, мянь улеме анокт максомс тейнть аф аньцек Шкаень Пара кулять, но эсь эряфоньконьге: сяшкава питникс тинь араде тейнек. | 8Even so, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you, not the Good News of God only, but also our own souls, because you had become very dear to us. |
| 9Кемай ялгат, тинь мяляфтсасть минь стака покодеманьконь и виень путоманьконь тейнть Шкаень Пара кулять пачфнемста. Минь шинек-венек покодеме виень аф ужяльдезь, сяс мес ашель мяленьке арамс эздонт киндинге трямксокс. | 9For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God. |
| 10Тинь и Шкайсь няесть-содасть сянь, кода иняруста, видеста и аф муворуста минь вятеськ пряньконь тинь мархтонт, кит кемайхть. | 10You are witnesses with God how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe. |
| 11Тинь тяньге содасасть: минь тиендеме эздонт эрть мархта стане, кода алясь тиенди эсь идензон мархта; | 11As you know, we exhorted, comforted, and implored every one of you, as a father does his own children, |
| 12минь эняльдеме тейнть, кемокстаме эсонт и пяк вешеме эздонт: эряледе тинь Шкайть мяленц коряс, кона тердедязь тинь Эсь Оцязорксшизонза и иневалдозонза. | 12to the end that you should walk worthily of God, who calls you into his own Kingdom and glory. |
| 13Минь апак лотксек азонттама сюконяма Шкайти сянкса, мес эздонк кульф Шкаень валть тинь сявость аф кода ломанень вал, а кода Шкаень вал, кодамкс сон афкукс и ули. Сон и тии тев тинь эсонт, кит кемайхть. | 13For this cause we also thank God without ceasing, that when you received from us the word of the message of God, you accepted it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also works in you who believe. |
| 14Вдь тинь мархтонт, кемай ялгат, лиссь сякось, мезе лиссь Иудеяса Шкайть пуромкссонза Христос Иисусти кемайхнень мархта: тинь кирдеде панцемат эсь юромонь ломанентень эзда, кода синь еврейхнень эзда. | 14For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews |
| 15Еврейхне шавозь Иисус Азорть и Сонь пророконзон, и тяконь лаца тяни миньге эсонк панцихть. Синь аф тушендыхть Шкайть мяльс и молихть каршек сембе ломаттненди. | 15who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and don’t please God, and are contrary to all men, |
| 16Синь шоряйхть тейнек кандомс Шкаень валть лия ломаньтналхненди и вятемс синь идемати. Тяфта синь пяшкотькшнесазь-ламолгофнесазь пежеснон сталмоснон. Но Шкаень кяжсь синь пряснон вельхксса ни. | 16forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost. |
| 17Кемай ялгат, тейнек савсь аф лама пингонди явомс мархтонт, явомс аньцек ронгса, аф седиса, и тянкса нинге сядонга оцю мяльса минь ёраме няемс тинь шамаликонтень. | 17But we, brothers, being bereaved of you for a short season, in presence, not in heart, tried even harder to see your face with great desire, |
| 18Сяс минь оцюволь мяленьке самс тейнть – а мон, Павел, аф весть срхксень тянь тиемс, – аньцек шорясь тейнек Сатанась. | 18because we wanted to come to you—indeed, I, Paul, once and again—but Satan hindered us. |
| 19Вдь кие ули тейнек надиямакс, кенярдема вастокс и шнамань каштазкс Иисус Христос Азороньконь инголе, мзярда Сон сай? Кие, кда аф тинь? | 19For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Isn’t it even you, before our Lord Jesus at his coming? |
| 20Тя тинь минь прянь шнаманьке и кенярдеманьке. | 20For you are our glory and our joy. |