Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ КОЛОССЫ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Colossians |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Павел, Шкайть мяленц коряс Иисус Христосонь апостолоц, и Тимофей, кемай ялганьке, | 1Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, |
| 2кучихть пара вал Колоссынь иняру ломаттненди, минь кемай ялганьконди, конат ванфнесазь эсь кемамаснон Иисус Христости. | 2to the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 3Улеза тейнть пароказне и сетьмоши Шкайть, минь Аляньконь эзда и Иисус Христос Азорть эзда!Минь эсь озондомасонк фалу сюконякшнетяма инксонт Шкайти, Иисус Христос Азороньконь Алянцты, | 3We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
| 4сяс мес кулеськ тинь кемамантень колга Христос Иисусти и кельгомантень колга сембе иняру ломаттненди. | 4having heard of your faith in Christ Jesus and of the love which you have toward all the saints, |
| 5Тинь эсонт ули тя кемамась и кельгомась, сяс мес тинь надиятада сянь лангс, мезе аноклаф тейнть менельса. Тя надиямать колга тинь ни куледе, мзярда тейнть азондозь видешинь валть, лиякс Пара кулять, | 5because of the hope which is laid up for you in the heavens, of which you heard before in the word of the truth of the Good News |
| 6кона тяни пачкодсь тейнть. Тя кулясь келеми и канды цебярь имошт сембе масторга. Сон тинь ётксонтка касы и канды имошт ушедомок ся шиста, мзярда тинь кулесть сонь и шарьхкодесть Шкаень пароказнеть тяфтамкс, кодама сон афкукс ули. | 6which has come to you, even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth, |
| 7Тя кулять тинь марясть кельгома Епафрас ялганьконь эзда, кона валонь кирдезь покоди Христости фкя сяка тевса монь мархтон: тейнть паронь кандомаса. | 7even as you learned of Epaphras our beloved fellow servant, who is a faithful servant of Christ on your behalf, |
| 8Сон азондсь тейнек тинь кельгомантень колга, конань тейнть казезе Иняру Ваймопожфсь. | 8who also declared to us your love in the Spirit. |
| 9Вага мес миньге, ушедомок ся шиста, мзярда кулеськ тянь, аф лотксетяма озонкшнемс тинь инксонт. Минь эняльттяма Шкайти пяшкодемс тинь ваймопожфонь шарьхкодемаса и смузьшиса, конатнень вельде тинь крхкаста кармаледе содамонза Шкайть мяленц, | 9For this cause, we also, since the day we heard this, don’t cease praying and making requests for you, that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
| 10эняльттяма: улель тинь эряфонте Шкаень лемть шнаманкса, сембоса тиенделеде Сонь мяленц коряс, и эрь кодама пара тевонте кандоль цебярь имож и касоледе Шкайть содамаса. | 10that you may walk worthily of the Lord, to please him in all respects, bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God, |
| 11Катк Сонь иневалдонь виец и сембомаштомац кемокстатядязь тинь, максы тейнть куватьс кирдемшка и вийхть ётамс сембе стакашитнень. | 11strengthened with all power, according to the might of his glory, for all endurance and perseverance with joy, |
| 12Кеняртькс потмоса сюконяда Шкай Аляти, кона макссь тейнек сявомс аноклаф казнеть: улеза миньге пяльксоньке Сонь иняру ломанензон ёткса валдонь Оцязорксшиса. | 12giving thanks to the Father, who made us fit to be partakers of the inheritance of the saints in light, |
| 13Шкайсь идемазь минь шобдать азорксшинц алда и сувафтомазь кельгома Цёранц Оцязорксшизонза. | 13who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the Kingdom of the Son of his love, |
| 14Цёрать веронц вельде минь нолдамазь воляшис, лиякс мярьгомс, минь пеженьке нолдафт. | 14in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins. |
| 15Христос Эсь эсьсонза няфнесы аф няеви Шкайть. Сон васень Цёрась, кона ащи Шкайть сембе тифонц лангса. | 15He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation. |
| 16Сонь вельденза тиф сембось, мезе менельса и мода лангса, мезе няеви и мезе аф няеви, лиякс мярьгомс, сембе аф няеви ваймопожфонь оцязорхнень и оцязоронь озама васттнень, оцюнятнень и вийхнень – сембось Сонь вельденза и Тейнза тиф. | 16For by him all things were created in the heavens and on the earth, visible things and invisible things, whether thrones or dominions or principalities or powers. All things have been created through him and for him. |
| 17Сон ни ульсь сембода инголе, и сембось кирди марса Сонь вельденза. | 17He is before all things, and in him all things are held together. |
| 18Сон – ронгти пря, лиякс мярьгомс, кемаень пуромксти. Сон ушеткссь и васенцесь, кие вельмась кулофнень эзда, и сяс Сон сембоса васенцесь. | 18He is the head of the body, the assembly, who is the beginning, the firstborn from the dead, that in all things he might have the preeminence. |
| 19Вдь Шкайть мялецоль: эряль-ащель Шкаень сембе пяшксешись Цёрать эса. | 19For all the fullness was pleased to dwell in him, |
| 20Тяфта жа Шкайть мялецоль Цёрать вельде мирендафтомс Эсь мархтонза семботь, и Сонь крёз лангса валф версонза кандомс сетьмоши семботи, мезе мода лангса и менельса. | 20and through him to reconcile all things to himself by him, whether things on the earth or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross. |
| 21Тиньге инголи эсь кальдяв тевонтень инкса уледе ичкозденнекс Шкайти и моледе каршек Тейнза. | 21You, being in past times alienated and enemies in your mind in your evil deeds, |
| 22Но тяни Сон мирендафтодязь тинь Эсь мархтонза Цёрать модалангонь ронгонц куломанц вельде, сяс мес мялец путомс тинь Эсь инголенза инярукс, афсатыксфтомокс и аф муворукс. | 22yet now he has reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without defect and blameless before him, |
| 23Аньцек тейнть сяда товга эряви кемоста ащемс кемамаса и аф тушендомс Пара кулянь надиямать эзда, конань тинь кулесть. Тя Пара кулясь ульсь пачфтьф масторлангонь сембе ломаттненди. И тя Куляти мон, Павел, арань покодикс. | 23if it is so that you continue in the faith, grounded and steadfast, and not moved away from the hope of the Good News which you heard, which is being proclaimed in all creation under heaven, of which I, Paul, was made a servant. |
| 24Тяни мон кеняртькшнян сянди, мес тинь инксонт кирдян маятамат. Мон эсь ронгозень вельде пяшкотькшнеса сянь, мезе нинге аф сатни Христость маятамасонза. Тянь мон тиса Сонь ронгонц инкса, лиякс мярьгомс, кемаень пуромксть инкса. | 24Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body’s sake, which is the assembly, |
| 25Мон арань кемаень пуромксонь покодикс Шкайть ся арьсефонц коряс, конань Сон максозе тейне тиемс. Сон кошардомань монь пачфтемс тейнть педа-пес Шкаень валть, | 25of which I was made a servant according to the stewardship of God which was given me toward you to fulfill the word of God, |
| 26салавашить, кона кунардонь пингста кяшфоль ломаттнень эзда, но конань тяни Сон панжезе Эсь иняру ломанензонды. | 26the mystery which has been hidden for ages and generations. But now it has been revealed to his saints, |
| 27Шкайть мялецоль панжемс тейст, конашкава оцю и козя салавашить иневалдоц лия ломаньтналхненди. Тя салавашись вага мезьса: Христоссь тинь эсонт и Сон – тинь надияманте сай пингонь иневалдти. | 27to whom God was pleased to make known what are the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory. |
| 28Минь пачфнесаськ Христость колга Кулять, путнетяма ёньц и тонафттама эрь ломанть эса. Минь нолясаськ тевс сембе смузьшить, сяс мес надиятама тиемс эрть афсатыксфтомокс Христос Иисусса. | 28We proclaim him, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ Jesus; |
| 29Тянкса мон пильголангста прамс покодян и вятян тюрема Христость вийсонза, кона пяк вииста покоди монь эсон. | 29for which I also labor, striving according to his working, which works in me mightily. |