Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ФИЛИППА ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Philippians |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Нинге, кемай ялгане, кеняртькшнеда Азорса! Тейне аф стака тяконь колга тага весть тяштемс, а тинь тянь вельде ульхтяда аралафт лама зиянда. | 1Finally, my brothers, rejoice in the Lord! To write the same things to you, to me indeed is not tiresome, but for you it is safe. |
| 2Ванфтода пря пинеда, ся васькафни тонафтыда, конат тиендихть кальдяв тефт и киськопень керфтомать вельде керсесазь-гаснесазь алятнень ронгснон!*а | 2Beware of the dogs; beware of the evil workers; beware of the false circumcision. |
| 3Вдь афкуксонь керфне – тя минь, сяс мес минь сюконятама-покоттяма Шкайти Иняру Ваймопожфса, шнафттама пря Христос Иисусса и аф надиятама ломанень обуцятнень лангс. | 3For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, and rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh; |
| 4А вага мон маштолень надиямс ломанень обуцятненьге лангс. Кда кие арьси, бта сонь улихть туфталонза надиямс ломанень обуцятнень лангс, азса, монь тяфтама туфталдон сяда лама. | 4though I myself might have confidence even in the flesh. If any other man thinks that he has confidence in the flesh, I yet more: |
| 5Мон керфан кафксоце шиня, шачемас коре Израилень ломанян, Вениаминонь юромста, верс коря – ару евреян. Мон улемок фарисейкс, эрянь аньцяйняньбес койть тонафтоманц коряс, | 5circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of Hebrews; concerning the law, a Pharisee; |
| 6мон оцю мяльса ёрань покодемс Шкайти и сяс улень кемаень пуромксонь панцикс, койть видексшинц коряс улень афсатыксфтомокс. | 6concerning zeal, persecuting the assembly; concerning the righteousness which is in the law, found blameless. |
| 7Мон семботь тянь лувондыне пяк питникс, но тяни Христость инкса лувса прокс шавокс, и мянь зиянкс. | 7However, I consider those things that were gain to me as a loss for Christ. |
| 8Мон афкукс семботь лувса шавокс, сяс мес Христос Иисус Азорозень содаманц мон лувса сембодонга питникс. Сонь инксонза мон юмафтыне семботь – и тянь семботь мон лувса прокс аф эрявиксокс, сяс мес мялезе сатомс Христость. | 8Yes most certainly, and I count all things to be a loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus, my Lord, for whom I suffered the loss of all things, and count them nothing but refuse, that I may gain Christ |
| 9Монь мялезе улемс марнек Христость эса и аф эсь видексшизень мархта, кона койть эзда, аф, а ся видексшить мархта, кона максови тейнек Христости кемамать вельде и конань Шкайсь макссы сятненди, кит кемайхть Тейнза. | 9and be found in him, not having a righteousness of my own, that which is of the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith, |
| 10Монь мялезе содамс Христость и ся вийть, кона вельмафтозе Сонь кулофнень эзда; и мялезе явомс мархтонза маятаманзон и арамс лацонза Сонь куломасонза. | 10that I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, becoming conformed to his death, |
| 11Эста кармай улема надиямазе: кода-бди монга сатса кулофнень эзда вельмамать. | 11if by any means I may attain to the resurrection from the dead. |
| 12Тяфта корхтан аф сяс, бта мон ни сатыне тянь семботь али арань афсатыксфтомокс. Но мон сембе вийсон ласькан, ёран сатомс сянь, мезенкса Христос Иисусовок сатомань монь. | 12Not that I have already obtained, or am already made perfect; but I press on, that I may take hold of that for which also I was taken hold of by Christ Jesus. |
| 13Кемай ялгат, мон аф арьсян стане, бта мон ни сатыне семботь, мезе аноклась тейне Христоссь. Мон, юкснемок сянь, мезе илядсь фталу, эряскодан сянди, мезе инголе. | 13Brothers, I don’t regard myself as yet having taken hold, but one thing I do: forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before, |
| 14Мон сембе вийсон ласькан ся вастти, коса аделави монь ласькомазе и коса тейне максови казне. Тя казнесь – менелень эряф, конанди тердемазь Шкайсь Христос Иисусть вельде. | 14I press on toward the goal for the prize of the high calling of God in Christ Jesus. |
| 15Сяс тейнек, кемамаса кенерьф ломаттненди, эряви тянь лаца арьсемс. А кда мезьса лиякс арьсетяда, сяньге панчсы тейнть Шкайсь. | 15Let us therefore, as many as are perfect, think this way. If in anything you think otherwise, God will also reveal that to you. |
| 16Сяс мезенди минь пачкодеме кемамасонк, сянь коряс сяда товга карматама эряма. | 16Nevertheless, to the extent that we have already attained, let’s walk by the same rule. Let’s be of the same mind. |
| 17Кемай ялгат, тиендеда сембе монь лацон и ванода сятнень лангс, кит тиендихть кепотькс коре, кона ули минь эсонк. | 17Brothers, be imitators together of me, and note those who walk this way, even as you have us for an example. |
| 18Вдь ламотне, конатнень колга мон сидеста корхнень тейнть, а тяни нльне сельмоведь мархта корхтан, эряйхть-ащихть Христость крёзонц каршек. | 18For many walk, of whom I told you often, and now tell you even weeping, as the enemies of the cross of Christ, |
| 19Синь песна – адса, синь шкайсна – пексна, синь прянь шнамасна – визьксшиса и синь арьсихть аньцек тя масторлангонь тефнень колга. | 19whose end is destruction, whose god is the belly, and whose glory is in their shame, who think about earthly things. |
| 20А минь эряма вастоньке – менельса, тоста минь учсаськ Идить, Иисус Христос Азорть. | 20For our citizenship is in heaven, from where we also wait for a Savior, the Lord Jesus Christ, |
| 21Сон Эсь вийсонза полафтсыне минь кулы и лафча ронгоньконь, и синь арайхть Сонь иневалдонь ронгонц лаца. Тя вийть вельде Сон машты путомс семботь Эсь кядялонза. | 21who will change the body of our humiliation to be conformed to the body of his glory, according to the working by which he is able even to subject all things to himself. |
*а 3:2 Тяса корхтави ся васькафни тонафтыхнень колга, конат кошярясазь кемамати саф алятнень евреень койть коряс керсемс алянь ронгть киськопенц и корхтайхть, кле тянь вельде максови афкуксонь видексшись.