Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ФИЛИППА ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

Philippians

Chapter 2

Chapter 2

1Тяфта, сяс мес Христосса кемокставихть тинь ваймонте, сяс мес Сонь кельгомац канды тейнть седиень петема, сяс мес тинь ули Ваймопожфонц мархта корхтаманте-ладяманте, ули фкя-фкянди кельгозь ужяльдеманте и фкя-фкянь сярятьфонь маряманте,1If therefore there is any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
2пяшкодесть монь кенярдемазень: улеза ётксонт фкя мяль, сотовода фкя-фкянь мархта фкя кельгомаса, ладяда фкя-фкянь мархта и мяленте-арьсеманте улест фкат.2make my joy full by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
3Мезевок тяда тиенде эсь прянь кельгоманкса али стакащемда прянь няфтеманкса. Катк эрсь сятявста лувсы омбоцеть эстедонза оцюкс.3doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
4Катк эрсь эздонт арьси аф аньцек эсь колганза, а тяфта жа лиятнень колганга.4each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
5Катк тинь мяленте-арьсеманте улихть Христос Иисусть мялензон-арьсеманзон лаца:5Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
6
Сон фалу Шкай, и Сон сембе ширде кода Шкай,
но ашезе кирде Эсь прянц Шкайть мархта фкаксшиса,
6who, existing in the form of God, didn’t consider equality with God a thing to be grasped,
7меколанкт, Сон шамдозе Эсь прянц.
Сон арась уре лаца и шачсь ломанькс,
и эрясь кода ломань ломаттнень ёткса.
7but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
8Сон нинге сядонга ёмлалгофтозе прянц,
улемок кулхцондыкс куломозонза,
мянь крёз лангса куломозонза.
8And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to the point of death, yes, the death of the cross.
9Тянкса Шкайсь кеподезе Сонь сембодонга вяри
и максозе Тейнза инь оцю лемть сембе лепнень коряс.
9Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name,
10Сяс Иисусть лемонц шнаманкса
комафтсазь плманжаснон сембе,
кит менельсот, модать лангсот и модать потмосот,
10that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
11и эрь кяльсь, Шкай Алять шнаманкса, азсы:
«Иисус Христос – Азорсь».
11and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
12Кельгома ялгат, мзярда мон улень тинь ётксонт, тинь фалу уледе кулхцондыкс. А тяни, мзярда мон ашан мархтонт, уледа сядонга кулхцондыкс. Сяс пелезь-трнатозь тиесть семботь эсь идемантень инкса.12So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
13Вдь тинь эсонт оцю вийса покоди Сонць Шкайсь, кона вятьсыне тинь мялентень и тевонтень: топафтовольхть Сонь пара арьсеманза тинь эряфсонт.13For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
14Семботь тиендесть аф кропцязь и шава кизефксонь аф макссезь.14Do all things without complaining and arguing,
15Эста тинь ульхтяда аф муворукс и арукс, Шкаень афсатыксфтома идькс, конат эряйхть тяниень пингонь гастяф и виде киста шарфтф ломаттнень ёткса. Тинь валдопттада синь ётксост кода менелень тяштть,15that you may become blameless and harmless, children of God without defect in the middle of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
16мзярда тиенттяда эряфонь максы валть коряс. Эста, Христость сама шистонза, мон шнафтса прязень тинь мархтонт: аф стак мон ласьконь, аф стак покодень.16holding up the word of life, that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn’t run in vain nor labor in vain.
17Но кда тейне сави максомс эсь прязень озксказнекс тинь озксказнентень мархта, конань тинь кандсасть Шкайти эсь кемамантень вельде, эстонга карман кеняртькшнема и кеняртькшнема тинь сембонь мархтонт.17Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
18Тянди тиньге кеняртькшнеда, кеняртькшнеда марса монь мархтон!18In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
19Мон, надиямок Иисус Азорть лангс, курок кучса тейнть Тимофеень. Мрдамстонза сон азондсы тейне кода молихть тинь тевонте, и эста монга кенярдян.19But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
20Вдь монь аш лия тяфтама лацон арьси ялгазе, кона тяшкава виде ваймот пичедель инксонт,20For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
21сяс мес сембе вешендихть аньцек эстейст пара, а аф сянь, мезе Иисус Христость мяленц коряс.21For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
22Тинь тинць содасасть сянь, кода Тимофей тевса няфтезе эсь прянц валонь кирдикс: сон лезнекшнесь тейне Пара кулянь пачфнемаса, кода цёрась алянцты.22But you know the proof of him, that as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
23Тяфта, мон надиян кучемс сонь, кодак содаса, мезе кармай улема мархтон.23Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
24Мон Азорса пяк кеман: курок монцьке саян тейнть.24But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
25Но тяни мон лувса эрявиксоск меки кучемс тейнть Епафродит кемай ялгазень, кона мархтон покоди фкя тевса и мархтон вяти тюрема Пара кулянь тевть инкса. Тя тинь кучсесть сонь тейне лездоманди, мзярда тя эрявкшнесь тейне.25But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need,
26Сонь пяк оцю мялец няемс тинь сембонь и аф мушенды эстейнза васта, сяс мес тейнть пачкодсь куля сонь сярядеманц колга.26since he longed for you all, and was very troubled because you had heard that he was sick.
27Тя виде, сон сярядсь и ульсь кулома лангса, но Шкайсь кельгозь ужяльдезе сонь, и аф аньцек сонь, но и моньге. Шкайть ашель мялец касфтомс монь ризфозень.27For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
28Сяс мон куроконе кучса тейнть Епафродитонь. Вдь мзярда тинь тага васеттяда мархтонза, тинь пяк кенярттяда и эста монь седистон валги ризфсь.28I have sent him therefore the more diligently, that when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
29Сяс васьфтесть сонь оцю кеняртькс мархта и Азорть кельгомаса. Тяфтама ломаттнень кирдесть пара лувксса.29Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such people in honor,
30Сяс мес Сон Христости покодемать инкса ульсь кулома лангса и эсь эряфонц аф ужяльдезь тиезе тейне сянь, мезе тинь ашеде машта тиемс.30because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.


*а 2:16 али: «мзярда кандсасть эряфонь максы валть лия ломаттненди».


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава