Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ФИЛИППА ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

Philippians

Chapter 1

Chapter 1

1Павел и Тимофей, Христос Иисусонь покодиенза, кучихть пара вал сембе иняру ломаттненди, конат Христос Иисуссот и эряйхть Филиппа ошса, тяфта жа кемаень пуромксть мельге ваныхненди и кемаень пуромксонь лездыхненди.1Paul and Timothy, servants of Jesus Christ; To all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, with the overseers and servants:
2Арьсян тейнть пароказне и сетьмоши Шкай Аляньконь и Иисус Христос Азорть эзда!2Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3Мон сюконякшнян Шкаезти эрь пингста, мзярда лятфнетядязь тинь.3I thank my God whenever I remember you,
4И фалу, мзярда мон озондан сембонь тинь инксонт, мон озондан кеняртькшнезь,4always in every request of mine on behalf of you all, making my requests with joy,
5сяс мес васенце шиста сявомок и тячиень шить самс тинь монь мархтон покодеде Пара кулянь пачфнемаса.5for your partnership in furtherance of the Good News from the first day until now;
6И мон кемоста содаса: Ся, кие ушедозе эсонт тя цебярь тевть, шумордасы сонь Христос Иисусть сама шинцты.6being confident of this very thing, that he who began a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ.
7Монь ули цебярь туфталозе тяфта арьсемс сембонь тинь колгант, сяс мес тинь фалу монь седисонтада. Тинь ули пяльксонте монь мархтон пароказнеть эзда: пякстамгудса ащемасонга, стане и Пара кулять араламасонза и кемокстамасонза.7It is even right for me to think this way on behalf of all of you, because I have you in my heart, because both in my bonds and in the defense and confirmation of the Good News, you all are partakers with me of grace.
8Шкайсь тянь няйсы-содасы, конашкава монь оцю мялезе няемс тинь и конашкава мон кельктядязь тинь Иисус Христость кельгомаса.8For God is my witness, how I long after all of you in the tender mercies of Christ Jesus.
9Мон озондан сянксонга: нинге сядонга виензаза тинь кельгоманте содамошиса и шарьхкодемаса,9This I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and all discernment,
10и тянь вельде тинь маштсасть кочкамс сембодонга цебярть. Тяфта, Христость сама шистонза, тинь ульхтяда аруфт и аф муворуфт10so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
11и канттада лама видексшинь иможда, конат касыхть Иисус Христость вельде Шкайть иневалдонцты и шнаманцты.11being filled with the fruits of righteousness, which are through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12Ёран азомс тейнть, кемай ялгат, сембось, мезе мархтон лиссь, тя нльне лездсь Пара кулять пачфтеманцты.12Now I desire to have you know, brothers, that the things which happened to me have turned out rather to the progress of the Good News,
13Тяфта Римонь оцязорть сембе ваны ушманонза и сембе лиятне тяса кармасть содамонза тянь: мон пякстафан, сяс мес покодян Христости.13so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
14И тя монь пякстамазень вельде ламоц кемай ялгане кемокставсть Азорса, и тяни кемокстафста и аф пелезь синь пачфнесазь Шкаень валть.14and that most of the brothers in the Lord, being confident through my bonds, are more abundantly bold to speak the word of God without fear.
15Виде, кие-бди пачфнесы Христость колга кулять сельмонь каямать и пялькстоматнень сюнеда, а лиятне тиендьсазь тянь паронь арьсезь.15Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
16Васенцетне эсь прянь кельгомада и аф ару седиста азондыхть Христость колга. Синь арьсихть тянь вельде касфтомс монь сталмонень, конат улихть тяса, пякстамгудса.16The former insincerely preach Christ from selfish ambition, thinking that they add affliction to my chains;
17А омбоцетне тянь тиендьсазь кельгомать сюнеда. Синь содасазь: Шкайсь путомань Пара кулянь аралама.17but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the Good News.
18Тейне сяка! Кода афолезь пачфне Христость колга Кулять, аф виде мяльса али ару седиса, мон сянди кеняртькшнян и карман кеняртькшнема.18What does it matter? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is proclaimed. I rejoice in this, yes, and will rejoice.
19Вдь мон содаса: тя сембось вяти монь идемазти тинь озондомантень и Иисус Христость Ваймопожфонц лездоманц вельде.19For I know that this will turn out to my salvation, through your prayers and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20Мон сембе седиса учан и надиян: тейне мезенксонга аф сави якстерьготкшнемс визьксть эзда. Меколанкт, мон тянивок, кода и фалу, мезьдонга аф пелезь карман оцюлгофнемонза Христость эсь ронгсон эрямать вельде, али куломать вельде.20according to my earnest expectation and hope, that I will in no way be disappointed, but with all boldness, as always, now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
21Вдь эряфсь тейне – тя Христос, а куломась – Сонь мархтонза пефтома эряфонь сатома.21For to me to live is Christ, and to die is gain.
22Илядондярян масторлангонь эряфса, эста монь покодемазе канды лама иможда. Аф содаса мезть кочкамс.22But if I live on in the flesh, this will bring fruit from my work; yet I don’t know what I will choose.
23Сязендеван кафтова: мялезе тумс тя масторлангста и улемс Христость мархта, сяс мес тя сядонга цебярь.23But I am hard pressed between the two, having the desire to depart and be with Christ, which is far better.
24А вага илядомс тейне эряфса – тя сяда эрявикс тейнть.24Yet to remain in the flesh is more needful for your sake.
25Мон тянь кемоста содаса, сяс пяк кеман: илядан шиса и улян сембонь тинь мархтонт, и лездан тейнть касомс кемамасонт и ся кеняртьксса, конань сон кандсы.25Having this confidence, I know that I will remain, yes, and remain with you all for your progress and joy in the faith,
26И мзярда мон тага саян тейнть, эста тинь кармай сяда лама туфталдонт шнамс Христос Иисусть монь инксон.26that your rejoicing may abound in Christ Jesus in me through my presence with you again.
27Аньцек эряда Христость Пара кулянц оцю питненц коряс. Эста мон, кда саян и няйхтядязь тинь, али кда аф саван, кульса колгант: тинь кемоста ащетяда фкя ваймоса и фкя мяльса вяттяда тюрема Пара кулянь кемамать инкса.27Only let your way of life be worthy of the Good News of Christ, that whether I come and see you or am absent, I may hear of your state, that you stand firm in one spirit, with one soul striving for the faith of the Good News;
28И каршек молихненди тясть макссе мезьсонга эвфнемс прянтень. Тя ули тейст кода тяштькс: синь эсост учи юмама-арама, а тинь – идема. И тя сембось Шкайть эзда.28and in nothing frightened by the adversaries, which is for them a proof of destruction, but to you of salvation, and that from God.
29Вдь Шкайсь макссь тейнть тяфтама пароказне: аф аньцек кемамс Христости, но и кирдемс маятамат Сонь инксонза.29Because it has been granted to you on behalf of Christ, not only to believe in him, but also to suffer on his behalf,
30Тинь эряфсонт моли сяка тюремась, конань няесть монь эряфсон и конань колга тяниге кульхтяда.30having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.


*а 1:1 кемаень пуромксть мельге ваны – епископ; тяфта лемневсть ся ломаттне, конат вятезь кемаень пуромксонь тефнень.

*б 1:1 кемаень пуромксонь лезды – диакон


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава