Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ЕФЕС ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

Ephesians

Chapter 5

Chapter 5

1Тяфта, ваномок Шкайть лангс, тиендеда Сонь лацонза, сяс мес тинь Сонь кельгома иденза.1Be therefore imitators of God, as beloved children.
2Эряда кельгомаса, кода Христосовок кельгомазь минь и максозе минь инксонк Эсь прянц Шкайти озксказнекс, кантфокс танцти шине мархта.2Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance.
3А усксевомать, аф арушить, аф топафтовиксшить колга тинь ётксонт корхтаматка тяст кепсев. Аф ладяй тя иняру ломаттненди.3But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints;
4Тяконь лаца эрь кодама рдазу валхне, шава корхнематне, визьксфтома рахсематне аф ладяйхть тейнть, меколанкт, сюконяда Шкайти.4nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks.
5Вдь тинь содасасть: фкявок усксевить али аф аруть аш пялькссна Христость и Шкайть Оцязорксшисонза, тяфта жа мезьса-бди топафксонь аф содайтьке, сяс мес сон моли аф афкуксонь шкайть мельге.5Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
6Киндинге тясть макссе васькафнемс прянтень шава валса, сяс мес тянкса сашенды Шкаень кяжсь аф кулхцондыхнень лангс.6Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience.
7Сяс, тяда ялгафта мархтост.7Therefore don’t be partakers with them.
8Мзярда-бди тинь уледе шобдакс, а тяни, мзярда тинь Азорть мархтотада, тинь араде валдокс. Эряда стане, кода эряви эрямс валдть идензонды.8For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light,
9Ваймопожфсь шачфты-канды эрь кодама пароши, видексши и видеши.9for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth,
10И ёрасть содамс, мезе Азорть мялезонза.10proving what is well pleasing to the Lord.
11Тяда сувсе шобдань тевс: тяфтама тефне аф кандыхть цебярь имож. Меколанкт, ня тефнень лихтесть валдти.11Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them.
12Ломаттнень тяфтама салавань тевснон колга нльне визькс корхтамска.12For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret.
13Аньцек сембе салавань тефне тиевихть няевиксокс валдть эзда. А сембось, мезсь лихтевсь лангти, ули валда.13But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light.
14Сяс и корхтави: «Сргость, уды! Вельмак кулофнень эзда, и тонь валдопттанза Христоссь!»14Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.”
15Сяс лац ванода эсь прянь вятемантень мельге. Тиендеда аф кода пряфтомотне, а кода смузюфне.15Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise,
16Смузюста нолясть тевс эрь пингонтень, сяс мес тяниень шитне кяжихть.16redeeming the time, because the days are evil.
17Сяс тяда уле ёньфтомокс, но шарьхкодесть, мезьса Азорть мялец.17Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is.
18И тяда симе винада иредемас, сяс мес сонь эздонза лисихть аньцек визьксонь тефт-мяльхть. Меколанкт, пяшкодеда Иняру Ваймопожфса:18Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit,
19кемокснеда фкя-фкянь псалмаса, шнама и ваймопожфонь морса. Моразь шнасть Азорть седи ваксста,19speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord;
20фалу и сембонкса сюконязь Шкайти и Аляти, Иисус Христос Азороньконь лемса.20giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father;
21Уледа анокт кулхцондомс фкя-фкянь Шкайть мяленц ваноманкса.21subjecting yourselves to one another in the fear of Christ.
22Рьват, уледа анококс кулхцондомс эсь мирдентень, кода Азорть,22Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord.
23сяс мес мирдсь рьванцты пря, тяка лаца, кода и Христос кемаень пуромксонь Прясь. Сон Сонць Эсь кемаень пуромксонцты, лиякс мярьгомс, ронгонцты, Идись.23For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body.
24И кода кемаень пуромкссь анок кулхцондомс Христость, тяфта рьватнендивок сембоса эряви улемс анококс кулхцондомс эсь мирдьснон.24But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything.
25Миртть, кельгость эсь рьвантень, кода Христосовок кельгсы кемаень пуромксть и максозе Эсь прянц сонь инксонза.25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it;
26Христос тянь тиезе ва мезенкса: иняруяфтомс сонь, штамок ведьса валть вельде;26that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word,
27и путомс сонь Эсь инголенза мазы кемаень пуромксокс, конань лангса аш фкявок вадентьф васткя али срмафкс, али нинге мезевок тянь лаца, лиякс мярьгомс, улеза сон иняру и афсатыксфтома.27that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without defect.
28Тянь лаца эряви мирттненди кельгомс эсь рьваснон, кода эсь ронгснон. Кие кельгсы эсь рьванц, ся кельгсы эсь прянц.28Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself.
29Вдь мзярдонга ашель стама ломань, конац афолезе кельге эсь ронгонц, но эрсь аннесы и эжнесы сонь, кода и Азорсь кемаень пуромксть.29For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly;
30Сяс мес минь пялькстама Сонь ронгсонза, минь Сонь сивольстонза и Сонь пакарьстонза.30because we are members of his body, of his flesh and bones.
31Сяс кадсы ломанць алянц мархта тядянц и педи эсь рьванцты, и кафттне арайхть фкя ронгокс.31“For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.”
32Тя салавашись инь оцю: мон тянь корхтаса Христость и кемаень пуромксть колга.32This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly.
33Тяконь лаца эрсь эздонт катк кельгсы эсь рьванц, кода эсь прянц; а рьвяти эряви ванондомс мирденц мяленц.33Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband.


предыдущая глава Chapter 5 следующая глава