Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ЕФЕС ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Ephesians |
Chapter 5 | Chapter 5 |
| 1Тяфта, ваномок Шкайть лангс, тиендеда Сонь лацонза, сяс мес тинь Сонь кельгома иденза. | 1Be therefore imitators of God, as beloved children. |
| 2Эряда кельгомаса, кода Христосовок кельгомазь минь и максозе минь инксонк Эсь прянц Шкайти озксказнекс, кантфокс танцти шине мархта. | 2Walk in love, even as Christ also loved us and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for a sweet-smelling fragrance. |
| 3А усксевомать, аф арушить, аф топафтовиксшить колга тинь ётксонт корхтаматка тяст кепсев. Аф ладяй тя иняру ломаттненди. | 3But sexual immorality, and all uncleanness or covetousness, let it not even be mentioned among you, as becomes saints; |
| 4Тяконь лаца эрь кодама рдазу валхне, шава корхнематне, визьксфтома рахсематне аф ладяйхть тейнть, меколанкт, сюконяда Шкайти. | 4nor filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not appropriate, but rather giving of thanks. |
| 5Вдь тинь содасасть: фкявок усксевить али аф аруть аш пялькссна Христость и Шкайть Оцязорксшисонза, тяфта жа мезьса-бди топафксонь аф содайтьке, сяс мес сон моли аф афкуксонь шкайть мельге. | 5Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God. |
| 6Киндинге тясть макссе васькафнемс прянтень шава валса, сяс мес тянкса сашенды Шкаень кяжсь аф кулхцондыхнень лангс. | 6Let no one deceive you with empty words. For because of these things, the wrath of God comes on the children of disobedience. |
| 7Сяс, тяда ялгафта мархтост. | 7Therefore don’t be partakers with them. |
| 8Мзярда-бди тинь уледе шобдакс, а тяни, мзярда тинь Азорть мархтотада, тинь араде валдокс. Эряда стане, кода эряви эрямс валдть идензонды. | 8For you were once darkness, but are now light in the Lord. Walk as children of light, |
| 9Ваймопожфсь шачфты-канды эрь кодама пароши, видексши и видеши. | 9for the fruit of the Spirit is in all goodness and righteousness and truth, |
| 10И ёрасть содамс, мезе Азорть мялезонза. | 10proving what is well pleasing to the Lord. |
| 11Тяда сувсе шобдань тевс: тяфтама тефне аф кандыхть цебярь имож. Меколанкт, ня тефнень лихтесть валдти. | 11Have no fellowship with the unfruitful deeds of darkness, but rather even reprove them. |
| 12Ломаттнень тяфтама салавань тевснон колга нльне визькс корхтамска. | 12For it is a shame even to speak of the things which are done by them in secret. |
| 13Аньцек сембе салавань тефне тиевихть няевиксокс валдть эзда. А сембось, мезсь лихтевсь лангти, ули валда. | 13But all things, when they are reproved, are revealed by the light, for everything that reveals is light. |
| 14Сяс и корхтави: «Сргость, уды! Вельмак кулофнень эзда, и тонь валдопттанза Христоссь!» | 14Therefore he says, “Awake, you who sleep, and arise from the dead, and Christ will shine on you.” |
| 15Сяс лац ванода эсь прянь вятемантень мельге. Тиендеда аф кода пряфтомотне, а кода смузюфне. | 15Therefore watch carefully how you walk, not as unwise, but as wise, |
| 16Смузюста нолясть тевс эрь пингонтень, сяс мес тяниень шитне кяжихть. | 16redeeming the time, because the days are evil. |
| 17Сяс тяда уле ёньфтомокс, но шарьхкодесть, мезьса Азорть мялец. | 17Therefore don’t be foolish, but understand what the will of the Lord is. |
| 18И тяда симе винада иредемас, сяс мес сонь эздонза лисихть аньцек визьксонь тефт-мяльхть. Меколанкт, пяшкодеда Иняру Ваймопожфса: | 18Don’t be drunken with wine, in which is dissipation, but be filled with the Spirit, |
| 19кемокснеда фкя-фкянь псалмаса, шнама и ваймопожфонь морса. Моразь шнасть Азорть седи ваксста, | 19speaking to one another in psalms, hymns, and spiritual songs; singing and making melody in your heart to the Lord; |
| 20фалу и сембонкса сюконязь Шкайти и Аляти, Иисус Христос Азороньконь лемса. | 20giving thanks always concerning all things in the name of our Lord Jesus Christ, to God, even the Father; |
| 21Уледа анокт кулхцондомс фкя-фкянь Шкайть мяленц ваноманкса. | 21subjecting yourselves to one another in the fear of Christ. |
| 22Рьват, уледа анококс кулхцондомс эсь мирдентень, кода Азорть, | 22Wives, be subject to your own husbands, as to the Lord. |
| 23сяс мес мирдсь рьванцты пря, тяка лаца, кода и Христос кемаень пуромксонь Прясь. Сон Сонць Эсь кемаень пуромксонцты, лиякс мярьгомс, ронгонцты, Идись. | 23For the husband is the head of the wife, as Christ also is the head of the assembly, being himself the savior of the body. |
| 24И кода кемаень пуромкссь анок кулхцондомс Христость, тяфта рьватнендивок сембоса эряви улемс анококс кулхцондомс эсь мирдьснон. | 24But as the assembly is subject to Christ, so let the wives also be to their own husbands in everything. |
| 25Миртть, кельгость эсь рьвантень, кода Христосовок кельгсы кемаень пуромксть и максозе Эсь прянц сонь инксонза. | 25Husbands, love your wives, even as Christ also loved the assembly, and gave himself up for it; |
| 26Христос тянь тиезе ва мезенкса: иняруяфтомс сонь, штамок ведьса валть вельде; | 26that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
| 27и путомс сонь Эсь инголенза мазы кемаень пуромксокс, конань лангса аш фкявок вадентьф васткя али срмафкс, али нинге мезевок тянь лаца, лиякс мярьгомс, улеза сон иняру и афсатыксфтома. | 27that he might present the assembly to himself gloriously, not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without defect. |
| 28Тянь лаца эряви мирттненди кельгомс эсь рьваснон, кода эсь ронгснон. Кие кельгсы эсь рьванц, ся кельгсы эсь прянц. | 28Even so husbands also ought to love their own wives as their own bodies. He who loves his own wife loves himself. |
| 29Вдь мзярдонга ашель стама ломань, конац афолезе кельге эсь ронгонц, но эрсь аннесы и эжнесы сонь, кода и Азорсь кемаень пуромксть. | 29For no man ever hated his own flesh; but nourishes and cherishes it, even as the Lord also does the assembly; |
| 30Сяс мес минь пялькстама Сонь ронгсонза, минь Сонь сивольстонза и Сонь пакарьстонза. | 30because we are members of his body, of his flesh and bones. |
| 31Сяс кадсы ломанць алянц мархта тядянц и педи эсь рьванцты, и кафттне арайхть фкя ронгокс. | 31“For this cause a man will leave his father and mother, and will be joined to his wife. The two will become one flesh.” |
| 32Тя салавашись инь оцю: мон тянь корхтаса Христость и кемаень пуромксть колга. | 32This mystery is great, but I speak concerning Christ and of the assembly. |
| 33Тяконь лаца эрсь эздонт катк кельгсы эсь рьванц, кода эсь прянц; а рьвяти эряви ванондомс мирденц мяленц. | 33Nevertheless each of you must also love his own wife even as himself; and let the wife see that she respects her husband. |