Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ГАЛАТИЯНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Galatians |
Chapter 4 | Chapter 4 |
| 1Мон ва мезе нинге азан: мзярс идень пингса ся, конанди меле максови алянц уликс-пароц, сон мезьсонга аф явови уреть эзда, хуш сон – семботь лангса азор. | 1But I say that so long as the heir is a child, he is no different from a bondservant, though he is lord of all, |
| 2Сонь мельганза ваныхть кудвятихне и мельганза якайхне, мзярс аф сай пингсь, конань ладязе аляц. | 2but is under guardians and stewards until the day appointed by the father. |
| 3Тяфта миньге, мзярс ашеме ара кемайкс, улеме шаба лаца, и улеме урекс тя масторонь вяти вийхненди. | 3So we also, when we were children, were held in bondage under the elemental principles of the world. |
| 4Но мзярда сась ладяф пингсь, Шкайсь кучезе Эсь Цёранц. Сон шачсь ломанькс авань эзда и эрясь койть ала ва мес: | 4But when the fullness of the time came, God sent out his Son, born to a woman, born under the law, |
| 5нолдамс минь воляшис койть азорксшинц алда и тиемс минь Шкаень идькс. | 5that he might redeem those who were under the law, that we might receive the adoption of children. |
| 6Тяни ни тиньге Шкаень иттяда. Тянь няфтеманкса Шкайсь кучезе тинь седиезонт Эсь Цёранц Ваймопожфонц, кона тердьсы Шкайть: «Авва! Аляй!» | 6And because you are children, God sent out the Spirit of his Son into your hearts, crying, “Abba, Father!” |
| 7Тяфта, тон тяни аф урят, а Шкаень идят; а кда идят, эста Иисус Христосонь инкса тейть максови уликс-парось, конань Шкайсь надияфтозе Эсь идензонды. | 7So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ. |
| 8Тяда инголи, мзярда тинь нинге ашесть сода Шкайть, тинь уледе урекс шкайхненди, конат прокс аф шкайхть. | 8However at that time, not knowing God, you were in bondage to those who by nature are not gods. |
| 9Ина тяни, мзярда тинь содасть Шкайть, сяда лац азомс, мзярда Шкайсь содадязь тинь, кали тинь меки ёратада мрдамс ня лафча и асуфтома вийхненди? Кали меки ёратада арамс тейст урекс? | 9But now that you have come to know God, or rather to be known by God, why do you turn back again to the weak and miserable elemental principles, to which you desire to be in bondage all over again? |
| 10Тинь лувонттада-тяштькснетяда шит, кофт, пинкт и кизот, арьсемок: тяфта тинь покоттяда Шкайти! | 10You observe days, months, seasons, and years. |
| 11Пелян, монь покодемазе тинь ширесонт ётась стакащемда. | 11I am afraid for you, that I might have wasted my labor for you. |
| 12Эняльдян тейнть, кемай ялгат, тиеда монь лацон – лиседа койть азорксшинц алда, сяс мес монга арань тинь лацонт. Тинь монь мезьсонга ашемасть обжа. | 12I beg you, brothers, become as I am, for I also have become as you are. You did me no wrong, |
| 13Тинь содасасть, васенцеда мон сань ширезонт, сяс мес сярятькстонь. Самай эста азондыне тейнть Пара кулять. | 13but you know that because of weakness in the flesh I preached the Good News to you the first time. |
| 14Катк эста монь сярядемазе ульсь тейнть стака канксокс, тинь сяка ашеде шарфта безярдезь эздон. Меколанкт, тинь седи ваксста васьфтемасть монь кода Шкаень ангел, кода Сонцень Иисус Христость. | 14That which was a temptation to you in my flesh, you didn’t despise nor reject; but you received me as an angel of God, even as Christ Jesus. |
| 15Коза ина юмась тинь кенярдеманте? Мон кемоста азса, инголи тинь эсь сельмонтеньге аноктоледе максомс тейне, кда максовольхть. | 15What was the blessing you enjoyed? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your eyes and given them to me. |
| 16Мезе ина? Кали видеть корхтамста мон арань тейнть душманкс? | 16So then, have I become your enemy by telling you the truth? |
| 17Ня ломаттне ёладозь шарыхть перьфкант, но аф паронди эсонт ускихть эсь ширезост: ёрайхть явфтомс тинь монь эздон и тиемс тинь синцень перьфкаст шарыкс. | 17They zealously seek you in no good way. No, they desire to alienate you, that you may seek them. |
| 18Сянь эса кальдяв аш, мзярда кивок шары перьфкант паронь арьсезь. Катк тяфта ули фалу, а аф аньцек эста, мзярда мон тинь мархтонтан. | 18But it is always good to be zealous in a good cause, and not only when I am present with you. |
| 19Идне монь, тинь инксонт мон тага кирдян маятамат, кодапт кирди авась шачфтомста, мзярс тинь аф тиефтяда Христость лаца. | 19My little children, of whom I am again in travail until Christ is formed in you— |
| 20Монь пяк мялезе тяни улемс тинь ётксонт и корхтамс мархтонт сяда ляпоста. Мон прокс аф содаса, мезе мархтонт тиемс. | 20but I could wish to be present with you now, and to change my tone, for I am perplexed about you. |
| 21Сят тинь эздонт, конатнень мяльсна эрямс койть азорксшинц ала, азость тейне, кали тинь аф кульсасть, мезе корхтай койсь? | 21Tell me, you that desire to be under the law, don’t you listen to the law? |
| 22Вдь эсонза сёрматф: Авраамонь ульсть кафта цёранза, фкясь Агарень, уре авать эзда, омбоцесь Саррань, волястонь авать эзда. | 22For it is written that Abraham had two sons, one by the servant, and one by the free woman. |
| 23Уре авать шабац шачсь кода шачендыхть сембе шабатне, а волястонь авать эзда шачись шачсь Шкаень надияфтомать коряс. | 23However, the son by the servant was born according to the flesh, but the son by the free woman was born through promise. |
| 24Тя азксса ули валвеляфкс: ня кафта аватне ащихть кафта сотксонь няфтемакс. Агарь авась, конань иденза шачихть урексшис, няфтьсы ся сотксть, кона ульсь тиф-кемокстаф Синай панда пряса. | 24These things contain an allegory, for these are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children to bondage, which is Hagar. |
| 25Агарь – тя Синай пандсь, кона Аравияса. Сон тяниень пингонь Иерусалимсь, кона эсь идензон мархта эряй урексшиса, | 25For this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and answers to the Jerusalem that exists now, for she is in bondage with her children. |
| 26а менелень Иерусалимсь – воляшиса, и тя сон минь тядяньке. | 26But the Jerusalem that is above is free, which is the mother of us all. |
| 27Сонь колганза азф Сёрматфксса: «Кеняртть, аф шачфтови и идьфтома ава! Кенярдезь юватькшнек, шачфтома маятамань аф содай! Вдь катфть сяда лама идьтонза мирде мархта эряйть коряс»*а. | 27For it is written, “Rejoice, you barren who don’t bear. Break out and shout, you who don’t travail. For the desolate have more children than her who has a husband.” |
| 28Миньге, кемай ялгат, стама иттяма, конат Исааконь лаца шачсть надияфтомать коряс. | 28Now we, brothers, as Isaac was, are children of promise. |
| 29Но кода эста ломанень вийса шачф идсь панцезе Ваймопожфонь вийса шачфть, тяфта моли тянивок. | 29But as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now. |
| 30Мезе ина корхтай Сёрматфкссь? «Паньк уре авать-цёранек. Уре авать цёранцты аф максови алянц уликс-пароц. Алять уликс-пароц катк ляды аньцек воляшистонь авать цёранцты»*б. | 30However what does the Scripture say? “Throw out the servant and her son, for the son of the servant will not inherit with the son of the free woman.” |
| 31Тяфта, кемай ялгат, минь аф уре авать идензотама, а воляшистоннеть. | 31So then, brothers, we are not children of a servant, but of the free woman. |
*а 4:27 Исаия 54:1
*б 4:30 1 Моисея 21:10