Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ГАЛАТИЯНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Galatians |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Галатиянь ёньфтома ломатть! Кие тяшкава сельмодедязь, нльне тинь араде аф кулхцондыкс видешити? Вдь тинь эсь сельмосонт няесть крёзти эськотьф Иисус Христость, мзярда кулхцондость монь азксозень Пара кулять колга! | 1Foolish Galatians, who has bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was openly portrayed among you as crucified? |
| 2Мон ёран кизефтемс тинь фкянь колга: Шкаень Ваймопожфсь максфоль тейнть сянкса, мес тинь тиендеде койть коряс али сянкса, мес кулхцондость Пара кулять и кемаде? | 2I just want to learn this from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by hearing of faith? |
| 3Кали тинь тяшкава ёньфтомотада, мес ушедость Ваймопожфонь вийса, а тяни аделсесасть эсь вийсонт? | 3Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now completed in the flesh? |
| 4И сембось ся, мезе тинь кирдеде, ётась стакащемда? Аш кода тянди улемс! | 4Did you suffer so many things in vain, if it is indeed in vain? |
| 5Кода арьсетяда, Шкайсь кази тейнть Ваймопожф и тиенди ётксонт дивань тефт сяс, мес тинь тиенттяда койть кошардоманзон коряс? Афоли сяс, мес тинь кулесть Пара кулять и кемаде? | 5He therefore who supplies the Spirit to you and does miracles among you, does he do it by the works of the law, or by hearing of faith? |
| 6Вага, Авраамонь колга тяштьф Сёрматфксса: «Сон кемась Шкайти, и тянкса Шкайсь лувозе сонь видексшинь ломанькс». | 6Even as Abraham “believed God, and it was counted to him for righteousness.” |
| 7Сяс содасть: Авраамонди идькс лувовихть сят, кит кемайхть. | 7Know therefore that those who are of faith are children of Abraham. |
| 8Сёрматфкссь ни аноконди содазе: Шкайсь лувсыне сембе ломаньтналхнень видексшиса эряйкс синь кемамаснон инкса. Вдь Шкайсь аноконди азозе Авраамонди: «Тонь вельдет улихть бславафт сембе ломаньтналхне». | 8The Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the Good News beforehand to Abraham, saying, “In you all the nations will be blessed.” |
| 9Лисенди, кемайхне бслававихть Авраамонь мархта, кона ульсь кемайкс. | 9So then, those who are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
| 10А сембонь сятнень, кит нежетькшнихть койть коряс тиф тефнень лангс, учсыне сюдома. Вдь Сёрматфксса азф: «Сюдови эрь ломанць, кона аф пяшкодьсы семботь, мезе сёрматф коень книгаса». | 10For as many as are of the works of the law are under a curse. For it is written, “Cursed is everyone who doesn’t continue in all things that are written in the book of the law, to do them.” |
| 11Койть вельде Шкайсь киньге аф лувсы видексшинь ломанькс, вдь тянь колга шарьхкодевиста корхтай Сёрматфкссь: «Видексшинь ломанць кармай эряма кемамать вельде». | 11Now that no man is justified by the law before God is evident, for, “The righteous will live by faith.” |
| 12А койть юрса ащи аф кемамась, вдь эсонза азф: «Ся, кие пяшкодьсыне койть сембе кошардоманзон, кармай эряма синь вельдест». | 12The law is not of faith, but, “The man who does them will live by them.” |
| 13Христос минь нолдамазь койть сюдоманц эзда. Сон минь вастозонк сявозе тя сюдомать Эсь лангозонза. Тя азф Сёрматфксса: «Сюдоф эрсь, кие повфтаф шуфтти». | 13Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree,” |
| 14Сембось тя ульсь сянкса: Христос Иисусонь вельде пачфтеволь лия ломаньтналхненди ся бславамась, кона надияфтфоль Авраамонди, и Шкайсь минь кемаманьконь вельде максолезе тейнек надияфтф Ваймопожфть. | 14that the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
| 15Кемай ялгат, кепотьксонди мон сяван стакшинь тев. Кда уликс-паронь кадомать колга кошаркссь*а кемокстаф ломанень кядьса, эста тя кошаркссь киндинге ни аф полафтови и лия мезевок эзонза ни аф путови. | 15Brothers, speaking of human terms, though it is only a man’s covenant, yet when it has been confirmed, no one makes it void or adds to it. |
| 16Ина Авраамонди и сонь юромонь поладыенцты Шкайсь макссь надияфтомат. Сёрматфксса азф аф «юромонь поладыензонды», а «поладыенцты», аф ламотненди, а фкяти. А тя фкясь – тя Христос. | 16Now the promises were spoken to Abraham and to his offspring. He doesn’t say, “To descendants”, as of many, but as of one, “To your offspring”, which is Christ. |
| 17Тянь вельде мон ёран азомс: койсь, кона эвондась ниле сятт колмогемонь кизода меле, аф машты полафтомс сотксть, конань Шкайсь инголи кемокстазе Авраамонь мархта, и аф машты нардамс Шкайть эзда максф надияфтомать. | 17Now I say this: A covenant confirmed beforehand by God in Christ, the law, which came four hundred thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect. |
| 18Кда Шкайть эзда аноклаф уликс-парось макссеволь койть коряс, эста сон афоль максов надияфтомать коряс. Ина Авраамонди Шкайсь максозе Эсь уликс-паронц надияфтомать коряс. | 18For if the inheritance is of the law, it is no more of promise; but God has granted it to Abraham by promise. |
| 19Эста мезенди эряви койсь? Сон ладяфоль меле коень коламатнень сюнеда, и вийсонза ульсь ся пингс, мзярс ашезь са Авраамонь юромонь поладыец, конань колга максфоль надияфтомась. Койсь максфоль-ладяфоль ангелхнень вельде, а меле Моисей, Шкайть и ломаттнень ёткса тевонь якафтысь*б, максозе сонь евреень ломаньтналти. | 19Then why is there the law? It was added because of transgressions, until the offspring should come to whom the promise has been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator. |
| 20Виде, тевонь якафты аф эряви, мзярда ули аньцек фкя соткссонь тии, а Шкайсь ськамонза! | 20Now a mediator is not between one, but God is one. |
| 21Лисенди, койсь ащи каршек Шкаень надияфтоматненди? Прокс аф! Кда максоволь кой, кона казель эряф, эста видексшись афкукс максоволь койть вельде. | 21Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could make alive, most certainly righteousness would have been of the law. |
| 22Но Сёрматфкссь корхтай: сембе ломаттне пежеть кядялот. Лисенди, надияфтомась максови аньцек кемамать вельде Иисус Христости и аньцек сятненди, кит кемайхть. | 22But the Scripture imprisoned all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe. |
| 23Кемамать самс койсь минь кирдемазь пякстафста и ваномазь ся пингс, мзярс ашезь панжев кемамась. | 23But before faith came, we were kept in custody under the law, confined for the faith which should afterwards be revealed. |
| 24Койсь ульсь тейнек касфтыкс-тонафтыкс Христость самс: аралеме видексшинь ломанькс кемамать вельде. | 24So that the law has become our tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith. |
| 25Но тяни кемамась ни сась и минь лисеме касфтыть-тонафтыть азорксшинц алда. | 25But now that faith has come, we are no longer under a tutor. |
| 26Тяфта, сембе тинь араде Шкаень идькс Христос Иисусонди кемамать вельде. | 26For you are all children of God, through faith in Christ Jesus. |
| 27Сембе тинь, Христосса кстиндафне, Христосса щаде, лиякс, араде Христость лаца. | 27For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ. |
| 28И аш тяни аф еврей, аф лия тналонь ломань; аф уре, аф воляшистонь; аф аля, аф ава, сяс мес сембе тинь сотоводе фкя-фкянь мархта и тиеводе кода фкя ломань Христос Иисусонь эса. | 28There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free man, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus. |
| 29А кда тинь Христосоннетяда, лисенди, тинь Авраамонь полатксонза и тейнть максови ся, мезть Шкайсь надияфтозе Авраамонди. | 29If you are Christ’s, then you are Abraham’s offspring and heirs according to promise. |
*а 3:15 уликс-паронь кадомать колга кошаркс – завещание
*б 3:19 тевонь якафты – ходатай