Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ГАЛАТИЯНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Galatians |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Сяльде, кемнилие кизода меле, мон тага якань Иерусалиму Варнавань мархта. Мархтонк сявоськ Титоньге. | 1Then after a period of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with me. |
| 2А молень сяс, мес тейне панжезе Шкайсь: эряви молемс тов. Тоса сятненди, конат лувовсть содавикс оцюнякс, мон башка васедемста азондыне ся Пара кулять, конань пачфнеса лия ломаньтналхненди. Мон тяфта тиень сянкса: стак афоль юма ингольдень и тяниень покодемазе. | 2I went up by revelation, and I laid before them the Good News which I preach among the Gentiles, but privately before those who were respected, for fear that I might be running, or had run, in vain. |
| 3И мезе? Синь Титоньге, кона ульсь монь мархтон, ашезь кошарда киськопень керфтома, хуш сон и грек. | 3But not even Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised. |
| 4А керфтомань кизефксть кеподезь аф афкуксонь кемайхне, конат салава эцесть минь ёткозонк. Синь яксесть-ванондсть минь мельганк и ся воляшить мельге, конань тейнек максозь Христос Иисусонь вельде. Синь ёрасть меки сувафтомс минь Моисеень койть урексшинц алу. | 4This was because of the false brothers secretly brought in, who stole in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage, |
| 5Но минь анцяй пингоняска ашеме макса пря тейст: ванфтовоза Пара кулять видешиц тинь кядьсонт. | 5to whom we gave no place in the way of subjection, not for an hour, that the truth of the Good News might continue with you. |
| 6А сят, кит лувовсть содавикс оцюнякс кемаень пуромксса – тейне сембе сяка кодама синь оцюнят, вдь Шкайть инголе сембе фкат – монь кядьстон лия мезевок ашесть веше. | 6But from those who were reputed to be important—whatever they were, it makes no difference to me; God doesn’t show partiality to man—they, I say, who were respected imparted nothing to me, |
| 7Меколанкт, синь няезь, Шкайсь монь лангозон путозе тевть – пачфнемс Пара кулять лия ломаньтналхненди, кода и Пёторонь лангс – пачфнемс еврейхненди. | 7but to the contrary, when they saw that I had been entrusted with the Good News for the uncircumcised, even as Peter with the Good News for the circumcised— |
| 8Вдь Ся, кие лездсь Пёторонди покодемс апостолонь тевса еврейхнень ёткса, Ся тейненге лездсь покодемс лия ломаньтналхнень ёткса. | 8for he who worked through Peter in the apostleship with the circumcised also worked through me with the Gentiles— |
| 9Иаков, Кифа и Иоанн, конатне лувовсть кемаень пуромксонь юркс-нежекс, содазь тевть, кона тейне максфоль Шкайть пароказненц коряс. Эста синь венептезь кядьснон тейне и Варнаванди, кода марстонь тевонь тии ялганди. Минь саме фкя мяльс: тейнек молема лия ломаньтналхненди, а тейст молема еврейхненди. | 9and when they perceived the grace that was given to me, James and Cephas and John, those who were reputed to be pillars, gave to Barnabas and me the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles, and they to the circumcision. |
| 10Аньцек синь эняльдсть тейнек аф юкснемс лездомс Иерусалимонь ашуфненди, мезе мон оцю мяльса и тиендян. | 10They only asked us to remember the poor—which very thing I was also zealous to do. |
| 11Мзярда Пётр сась Антиохияв, мон сельмозонза апрякайне: сон вятезе прянц аф стане, кода эряволь. | 11But when Peter came to Antioch, I resisted him to his face, because he stood condemned. |
| 12Инголи сон ярхцась лия ломаньтналонь кемайхнень мархта. А мзярда састь Антиохияв Иаковонь ломаненза, Пётр ушедсь абонкшнема и явсь лия тналонь кемайхнень эзда, сяс мес пельсь киськопень керомать инкса ащи еврейхнень эзда. | 12For before some people came from James, he ate with the Gentiles. But when they came, he drew back and separated himself, fearing those who were of the circumcision. |
| 13Тяфта сонь лацонза шамафксонь канникс пряснон вятезь ляды кемай еврейхневок, нльне Варнававок шоворсь ёткозост. | 13And the rest of the Jews joined him in his hypocrisy, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy. |
| 14Мзярда мон няине, синь аердсть виде киста, шарфтсть Пара кулять видешинц эзда, эста сембонь ингольде азыне Пёторонди: «Кда тон, шачемас коре еврейсь, эрят лия ломаньтналоннетнень лаца, а аф евреень лаца, эста мес кошярясак лия ломаньтналоннеть эрямс евреень лаца?» | 14But when I saw that they didn’t walk uprightly according to the truth of the Good News, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live as the Gentiles do, and not as the Jews do, why do you compel the Gentiles to live as the Jews do? |
| 15Минь шачемас коре еврейхтяма, а аф лия тналонь пежу ломаттяма, кода тейст и мярьгихть. | 15“We, being Jews by nature, and not Gentile sinners, |
| 16Но минь содасаськ: ломанць Шкайть инголе лувови видексшинь ломанькс аньцек Иисус Христости кемамать вельде, а аф Моисеень койть коряс тиф тефнень вельде. Сяс миньге кемаме Иисус Христости вага мес: мяленьке арамс видексшинь ломанькс Христости кемамать вельде, а аф тефнень вельде, конат тифт койть коряс. Вдь тиендемок койть кошардоманзон коряс, кивок аф лувови видексшинь ломанькс Шкайть инголе. | 16yet knowing that a man is not justified by the works of the law but through faith in Jesus Christ, even we believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ, and not by the works of the law, because no flesh will be justified by the works of the law. |
| 17Минь мяленьке арамс Шкайть инголе видексшинь ломанькс Христость мархта сотовомать вельде. А кда сембе сяка минь минценьге лувсамазь пежу ломанькс, эста лисенди – Христос лезды пежети касомс? Афтонга аф! | 17But if while we sought to be justified in Christ, we ourselves also were found sinners, is Christ a servant of sin? Certainly not! |
| 18Кда мон одукс карман стяфтомонза сянь, мезе мзярда-бди калафтонь, эста мон монць няфтьса – мон колайне койть. | 18For if I build up again those things which I destroyed, I prove myself a law-breaker. |
| 19Мон койть вельде кулофан койти, и сяс мон тяни эрян Шкайть инкса. Мон Христость мархта марса эськотьфан крёзти, | 19For I, through the law, died to the law, that I might live to God. |
| 20и эрян ни аф монць, а Христоссь эряй эсон. И мзярс мон эрян тя ронгса, мон эрян кемазь Шкаень Цёрати, кона кельгомань монь и максозе Эсь эряфонц монь инксон. | 20I have been crucified with Christ, and it is no longer I that live, but Christ lives in me. That life which I now live in the flesh, I live by faith in the Son of God, who loved me, and gave himself up for me. |
| 21Мон аф шарфтан Шкаень пароказнеть эзда. Вдь кда видексшись ломанти максови койть вельде, эста Христоссь кулось стакащемда. | 21I don’t reject the grace of God. For if righteousness is through the law, then Christ died for nothing!” |