Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ СЁРМАЦ ГАЛАТИЯНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | Galatians |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Мон, Павел, кона арась апостолкс аф ломаттнень эзда и аф ломань вельде, а Иисус Христость эзда и Шкай Алять эзда, кона вельмафтозе Иисусонь кулофста. | 1Paul, an apostle—not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead— |
| 2Мон кучан пара вал Галатиянь кемаень пуромксненди эсь эздон и тястонь сембе кемай ялгатнень эзда. | 2and all the brothers who are with me, to the assemblies of Galatia: |
| 3Арьсян тейнть пароказне и сетьмоши Шкай Алять эзда и Иисус Христос Азороньконь эзда. | 3Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ, |
| 4Сон максозе Эсь прянц минь пеженьконь инкса, сяс мес Сонь мялец идемс минь кяжи вийть эзда, кона азорондай тяни масторлангса. Тя ульсь Шкайть, минь Аляньконь, мяленц коряс, | 4who gave himself for our sins, that he might deliver us out of this present evil age, according to the will of our God and Father— |
| 5конанди улеза шнама пефтома пингс! Аминь. | 5to whom be the glory forever and ever. Amen. |
| 6Мон дивас прашендан, кода тинь тяшкава курок аердоде Шкайть эзда, кона тердедязь тинь Христосонь пароказнеса, и арьседе молемс кати-кодама лия пара куля мельге. | 6I marvel that you are so quickly deserting him who called you in the grace of Christ to a different “good news”, |
| 7Аш лия пара куля! Но улихть ломатть, конат шорсесазь прянтень, ёрайхть тапарямс-гастямс Христость Пара кулянц смузенц. | 7but there isn’t another “good news.” Only there are some who trouble you and want to pervert the Good News of Christ. |
| 8Кда кивок кармай пачфнема тейнть пара куля, но аф сянь, конань минь инголи пачфтеськ, улендярян тя мянь мон али менельста ангел, – улеза ся сюдоф! | 8But even though we, or an angel from heaven, should preach to you any “good news” other than that which we preached to you, let him be cursed. |
| 9Минь ни азоськ тяда инголе и тага весть азса тейнть: улеза сюдоф ся, кие канды тейнть лия пара куля, аф сянь, конань тинь сявость седиезонт! | 9As we have said before, so I now say again: if any man preaches to you any “good news” other than that which you received, let him be cursed. |
| 10Мезе мон ёран сатомс: шнама ломаттнень эзда али Шкайть? Пади тинь арьсетяда: мон ёран ваномс ломаттнень мяльснон? Кда мон тянемс ванондолине ломаттнень мяльснон, мон афолень уле Христосонди покодикс. | 10For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? For if I were still pleasing men, I wouldn’t be a servant of Christ. |
| 11Содасть ина, кемай ялгат, Пара кулясь, конань мон азондыне, аф ломанень пряса арьсеф, | 11But I make known to you, brothers, concerning the Good News which was preached by me, that it is not according to man. |
| 12и аф ломаттне максозь сонь тейне, афи ломаттне тонафтомазь тейнза. Тя Кулять максозе тейне Сонць Иисус Христоссь, мзярда эвондась тейне. | 12For I didn’t receive it from man, nor was I taught it, but it came to me through revelation of Jesus Christ. |
| 13Тинь, арьсян, кулесть: монь ингольдень эряфозе ульсь евреень кемамать сембе коензон коряс и мон сембе вийса панцине Шкаень кемаень пуромкснень, мялезель машфтомс-тапамс синь. | 13For you have heard of my way of living in time past in the Jews’ religion, how that beyond measure I persecuted the assembly of God and ravaged it. |
| 14Эсь ломаньтналсон фкя кизонь ялганень ёткса мон улень сембода инголе евреень кемамаса. Мон вельф псиста аралань-пяшкодень койхнень, конатнень тейнек кадозь кунардонь пингонь аляньке. | 14I advanced in the Jews’ religion beyond many of my own age among my countrymen, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers. |
| 15Но Шкайсь Эсь пароказненц коряс кочкамань монь нинге тядянь пекста шачемдон инголе и ладямань Эстейнза покодикс. Сон сась мяльс | 15But when it was the good pleasure of God, who separated me from my mother’s womb and called me through his grace |
| 16панжемс тейне Эсь Цёранц и кучемс монь лия ломаньтналхненди: азондолине тейст Пара кулять Цёранц колга. Эста мон ашень веше ёнь ломаттнень кядьста, | 16to reveal his Son in me, that I might preach him among the Gentiles, I didn’t immediately confer with flesh and blood, |
| 17и ашень моле Иерусалиму сятненди, кит арасть апостолкс мондедон инголи, а тунь Аравияв, сяльде меки мрдань Дамаску. | 17nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus. |
| 18Меле, колма кизонь ётазь, мон молень Иерусалиму Пёторонь мархта васедема, и улень пялонза кеветиешка ши. | 18Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and stayed with him fifteen days. |
| 19Лия апостолхнень эзда киньге ашень няе, Азороньконь Иаков брадтонза башка. | 19But of the other apostles I saw no one except James, the Lord’s brother. |
| 20Шкайсь няйсы: мон сёрмадса тейнть видеть, аф васькафнян. | 20Now about the things which I write to you, behold, before God, I’m not lying. |
| 21Тяда меле мон тунь Сирияв и Киликияв. | 21Then I came to the regions of Syria and Cilicia. |
| 22Иудеяса Христосонь кемаень пуромксова монь шамас ашемазь сода. | 22I was still unknown by face to the assemblies of Judea which were in Christ, |
| 23Синь аньцек кулендезь: вчёк ся, кие инголи панцесь эсонк, тяни азонды кемамать колга, конань инголи ёрась машфтомс. | 23but they only heard: “He who once persecuted us now preaches the faith that he once tried to destroy.” |
| 24И шназь Шкайть сянкса, мес тяфта лиссь мархтон. | 24So they glorified God in me. |