Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

2 Corinthians

Chapter 11

Chapter 11

1Вай, кда нинге аф ламос кирдеволь тейнть монь ёньфтомашизе! Кирдеда ни, эняльдян.1I wish that you would bear with me in a little foolishness, but indeed you do bear with me.
2Мон инксонт пяк пичедян-канзедян Шкаень пичедемаса-канзедемаса. Вдь мон ладядязь тинь максомс фкя-тяка мирденди – Христости, и сяс мялезе ванфтомс тинь кода ару и апак токак стирь.2For I am jealous over you with a godly jealousy. For I married you to one husband, that I might present you as a pure virgin to Christ.
3Но мон пелян: кода куйсь ёжушисонза васькафтозе Евань, тяконь лаца тиньге ёненте афоль салав седиваксстонь и ару кельгомантень эзда Христосонди.3But I am afraid that somehow, as the serpent deceived Eve in his craftiness, so your minds might be corrupted from the simplicity that is in Christ.
4Вдь мзярда кати-кит сашендыхть тейнть и лиякс азондыхть Иисусонь колга – аф стане, кода минь азондоме тейнть, али макссазь тейнть аф ся Ваймопожфть, конань минь тейнть максоськ; али пачфнихть лия Пара куля, конань минь ашеськ пачфне, – тяфтама ломаттнень тинь оцю мяльса кирдьсасть!4For if he who comes preaches another Jesus, whom we didn’t preach, or if you receive a different spirit, which you didn’t receive, or a different “good news”, which you didn’t accept, you put up with that well enough.
5Аньцек мон мезьсовок аф лувса эсь прязень сяда кальдявкс тона пефтома цебярь апостолонтень коряс.5For I reckon that I am not at all behind the very best apostles.
6Катк мон аф маштан мазыста корхтама, но содамошиса – тя лия тевсь. Минь тянь тейнть аф весть няфнеськ эрь кодама тевса.6But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things.
7Пади мон тиень пеже эста, мзярда ёмлалгофтыне эсь прязень тинь кеподемантень инкса, и стак лангс пачфнине тейнть Шкайть Пара кулянц?7Or did I commit a sin in humbling myself that you might be exalted, because I preached to you God’s Good News free of charge?
8Мон бта салсине лия кемаень пуромкснень, мзярда сявондень синь кядьстост ярмакт тинь ширесонт покодеманди. Тинь ширесонт мон хуш и улендень афсатыксшиса, но сембе сяка, тинь ёткстонт киндиге мон ашень уле сталмокс.8I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
9Вдь тя афсатыксть пяшкотькшнезь Македонияста сашенды кемай ялгатне. Мон мзярдонга ашень уле и оду афи улян тейнть сталмокс.9When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so.
10Христость видешинц коряс, кона ули монь эсон, азса: Ахаиянь масторса киндинге аф лоткафтови монь тя прянь шнамазе.10As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia.
11Мес ина мон тяфта тиендян? Пади арьсетяда, мон аф кельктядязь тинь? Шкайсь содасы, мон кельктядязь тинь!Но мон сяда товга карман тиендема стане, кода тиендень,11Why? Because I don’t love you? God knows.
12сяс мес монь аш мялезе макссемс туфталхт ся ломаттненди, конат вешендихть туфталхт шнамс эсь пряснон, корхтамок, кле, тиендьсазь Шкаень тевть прокс стане жа, кода и минь.12But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we.
13Ня ломаттне – аф афкуксонь апостолхт, синь васькафни покодихть, конат аньцек няфнесазь эсь пряснон Христосонь апостолкс.13For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
14Аш месть дивандакшнемс: сонць Сатанась няфнесы эсь прянц валдонь ангелкс.14And no wonder, for even Satan masquerades as an angel of light.
15Сяс аф оцю тевсь, кда сонь покодиензонга няфнесазь эсь пряснон видексшити покодикс. Но синь песна ули тевснон коряс.15It is no great thing therefore if his servants also masquerade as servants of righteousness, whose end will be according to their works.
16Нинге мярьган: кивок тязамань лува ёньфтомокс. А кда лувсамасть тяфтамкс, эста максода тейне аф ламос улемс ёньфтомокс и шнамс прязень.16I say again, let no one think me foolish. But if so, yet receive me as foolish, that I also may boast a little.
17Мезе тяни азан, азса аф Азорть мяленц коряс. Тяфтама аф пелезь прянь шнамаса мон карман корхтама кода ёньфтома ломань.17That which I speak, I don’t speak according to the Lord, but as in foolishness, in this confidence of boasting.
18Сяс мес ламотне шнасазь пряснон тя масторлангонь ломаттнень лаца, эста монга карман шнамонза прязень.18Seeing that many boast after the flesh, I will also boast.
19Ина тинь, тяшкава ёнюфне, оцю мяльса кирттяда ёньфтомотнень эса!19For you bear with the foolish gladly, being wise.
20Тинь кирттяда, мзярда эздонт тиихть урет али норгихть-ваткайхть кядьстонт, мзярда арнихть лангсонт али кепсесазь питнеснон инголент, и мзярда эрьхнетядязь шамати.20For you bear with a man if he brings you into bondage, if he devours you, if he takes you captive, if he exalts himself, or if he strikes you on the face.
21Тейне визькс, но азса, минь ашезь сатне виеньке тяфта тиемс тинь мархтонт. Тага корхтан тейнть ёньцта лисьф ломань лаца: кда кие аф пелезь шнасы прянц, эста монга аф пелезь шнаса прязень.21I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet in whatever way anyone is bold (I speak in foolishness), I am bold also.
22Синь еврейхть? Монга евреян. Израиленнет? Монга. Синь Авраамонь юромонц поладыенза? Монга.22Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the offspring of Abraham? So am I.
23Синь Христость покодиенза? Пади, прокс ни шорявсь прязе, но сембе сяка азса: мон сядонга лама покодян Тейнза. Мон синдедост лама вий путонь тя тевти, синдедост сяда ламоксть улень пякстамгудса, мон пефтома ламоксть улень пикссеф, и сидеста улендень кулома лангса.23Are they servants of Christ? (I speak as one beside himself.) I am more so: in labors more abundantly, in prisons more abundantly, in stripes above measure, and in deaths often.
24Еврейхнень эзда мон ветексть кирдень локшеса пикссемат, фкафтома нильгемонь эрьхтема.24Five times I received forty stripes minus one from the Jews.
25Колмоксть римляттне монь пикссемазь байдекса, весть монь куломшка шавомазь кевса, колмоксть повондонь оцю венчень ваямас, а весть ши и ве ётафтонь оцюведьса.25Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I suffered shipwreck. I have been a night and a day in the deep.
26Мон сидеста улендень оцю киса, ламоксть улень пелькс паласа ляйти ваямда, пелькс паласа нельгихнень-шавихнень эзда, пелькс паласа эсь тналонь ломаттнень эзда и тяконь лаца лия ломаньтналоннетнень эзда. Улень пелькс паласа ошса, ломаньфтома вастса и оцюведьса, и тяконь лаца аф афкуксонь кемайхнень ёткса.26I have been in travels often, perils of rivers, perils of robbers, perils from my countrymen, perils from the Gentiles, perils in the city, perils in the wilderness, perils in the sea, perils among false brothers;
27Мон кирдень стака покодема и сизема, вень аф удома, вачаши и ведьфтома ащема. Сидеста ётафнине шить апак ярхцак, и якшамста улендень крхтапа.27in labor and travail, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, and in cold and nakedness.
28Азфта башка, тейне эрь шиня сашенды лама ломань, и мон кирдян сталмот сембе кемаень пуромкснень кувалма.28Besides those things that are outside, there is that which presses on me daily: anxiety for all the assemblies.
29Кда кие лафча, инксонза монга маряса эсь прязень лафчекс, а кда кие прай пежес, сянь инкса мон палан-пичедян.29Who is weak, and I am not weak? Who is caused to stumble, and I don’t burn with indignation?
30Кда тейне сави шнамс пря, эста шнаса эсь лафчашизень мархта.30If I must boast, I will boast of the things that concern my weakness.
31Шкайсь, Иисус Христос Азороньконь Аляц, кона пефтома пингс шнаф-бславаф, содасы: мон аф васькафнян.31The God and Father of the Lord Jesus Christ, he who is blessed forever more, knows that I don’t lie.
32Мзярда мон улень Дамаск ошса, Арета оцязорть аймаконь вятиец ёрась кундамс монь, и сянкса ошса путсь ваныхть. Но монь кептерьса нолдамазь ошень стенать вальмава, тяфта мянень сонь кядялдонза.32In Damascus the governor under King Aretas guarded the Damascenes’ city, desiring to arrest me.


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава