Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | 2 Corinthians |
Chapter 8 | Chapter 8 |
| 1Кемай ялгат, минь мяленьке: содалесть тинь, кодама пароказне Шкайсь макссь Македониянь кемаень пуромксненди. | 1Moreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia, |
| 2Хуш синь улендсть варчсефт лама стакашиса, сембе сяка синь седисна пяшкотьфтольхть кенярдемада, и прокс ашушиса эрязь, синь ульсть анокт козяста лездомс лиятненди. | 2how in much proof of affliction, the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their generosity. |
| 3Мон няине и азса тейнть: синь макссть тейнек эсь вийснон коряс и мянь сяда лама. Эсь пара мяльснон коряс | 3For according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord, |
| 4синь синць пшкядсть тейнек и пяк эняльдезь корхтасть: синьге ули мяльсна лездомс лия кемайхнень мархта Иерусалимонь кемайхненди. | 4begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints. |
| 5Но синь тисть сяда лама сянь коряс, мезе минь учендоме; мянь максозь эсь пряснон, васенда Азорти, а сямольде тейнек, Шкайть мяленц коряс. | 5This was not as we had expected, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God. |
| 6Сяс минь эняльдеме Титонди педа-пес аделамс тя лездомань пара тевть, конань сон ушедозе тинь ширесонт. | 6So we urged Titus, that as he had made a beginning before, so he would also complete in you this grace. |
| 7Тинь сембоса вельф козятада: кемамаса и корхтамаса, и содамошиса, и эрь кодама седиень путомаса, и тейнек кельгомаса. Сяс тя лездомань пара тевсонга уледа вельф козяста максыкс. | 7But as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace. |
| 8Мон тянди аф кошардан, но азондомок кода лиятне путозь тянь инкса эсь седиснон, мон ёран содамс, афкуксонь тинь кельгоманте али аф. | 8I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love. |
| 9Тинь вдь содасасть, конашкава оцю Иисус Христос Азороньконь пароказнец: Сон улемок козя, тинь инксонт арась ашукс, сяс мес мялецоль Эсь ашушинц вельде козякофтомс тинь. | 9For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich. |
| 10Мон азса тейнть эсь мялезень тя лездомань тевть кувалма: тейнть сяда пара улель тяни шумордамс тя тевть, конань тинь ушедость нинге ётай кизоть. Вдь тинь сонь аф аньцек васенцекс ушедость тиемонза, тинь сонь васенцекс и арьсесть. | 10I give a judgment in this: for this is expedient for you who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing. |
| 11А тяни шумордасть тя тевть сяка аноксшиса, кона ульсь сонь арьсемстонза, и стане лац, кода саты тинь виенте. | 11But now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability. |
| 12Кда ули аноксши максомс, эста Шкайсь пара мяльса сявсы максф казнеть. Вдь Шкайсь учи сянь, мезе ули, а аф сянь, мезе аш. | 12For if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have. |
| 13Корхтамась моли аф сянь колга, бта мон ёран тёждялгофтомс лиятнень эряфснон, путомок сталмоть тинь лангозонт. Аф! Монь мялезе: эряледе сембе фкя лаца цебярьста. | 13For this is not that others may be eased and you distressed, |
| 14Тяни тейнть ули кода вельф уликсонтень эзда пяшкодемс синь афсатыксснон. А мзярда синь кармай улема вельф уликссна, синь пяшкодьсазь тинь афсатыксонтень. Тянь вельде сембе кармайхть эряма фкя лаца цебярьста. | 14but for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality. |
| 15Кода корхтави Сёрматфксса: «Кие кочкась лама, сянь ашель вельфоц, и кржа кочкайсь ашезь сода афсатыкс»*а. | 15As it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.” |
| 16Сюконяма Шкайти, кона крьвястезе Титонь седиса тинь инксонт сяка лездомань мяльть, кона палы миньге седисонк. | 16But thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus. |
| 17Сонь седиец палы тинь инксонт, и сяс сон моли тинь ширезонт эсь мяленц коряс, а аф аньцек минь эняльдеманьконь коряс. | 17For he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord. |
| 18Сонь мархтонза минь кучсаськ кемай ялганьконь, кона сембе кемаень пуромксова шнави Пара кулянь кандоманкса. | 18We have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known throughout all the assemblies. |
| 19Тяда башка, кемаень пуромксне кочказь сонь молемс минь мархтонк и лездомс тейнек тя пара тевса, конаса минь покоттяма Азороньконь лемонц кеподеманкса и тинь лездомань мялентень няфтеманкса. | 19Not only so, but he was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness. |
| 20Минь аш мяленьке макссемс ломаттненди туфталхт апрякамс минь сянкса: кода и мезе тиенттяма тяфтама оцю казьф ярмакнень мархта. | 20We are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us. |
| 21Вдь минь ваттама сянь мельге: сембось улель кода эряви аф аньцек Азорть сельминголенза, но ломаттнень сельминголестка. | 21Having regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men. |
| 22Ня кафттнень мархта минь кучсаськ тейнть нинге фкя кемай ялгать. Минь лама тевса аф весть варжаськ сонь и няеськ сонь седиень путоманц. А тяни сон нинге сядонга пяк седиень путозь ащи, сяс мес кемоста надияй лангозонт. | 22We have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you. |
| 23Кда корхтамс Титонь колга, азса, сон монь фкя тевонь ялгазе и покоди мархтон сембоса, мезсь сотф тинь мархтонт. Лия кафта кемай ялгатне – тя кемаень пуромкснень эзда кучфне, синь кандыхть Христости шнама. | 23As for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ. |
| 24Сяс тяни тевса няфтесть тейст эсь кельгомантень. Катк сембе кемаень пуромксне содасазь: минь аф стак шнафттама пря мархтонт. | 24Therefore show the proof of your love to them before the assemblies, and of our boasting on your behalf. |
*а 8:15 2 Моисея 16:18<