Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | 2 Corinthians |
Chapter 7 | Chapter 7 |
| 1Кельгома ялгане, ванода, кодама надияфтомат тейнек максфт! Сяс, эрьда аруяфтсаськ пряньконь семботь сянь эзда, мезсь гаснесы ронгоньконь и ваймоньконь, и карматама сембоса эряма иняруста, кулхцондозь и пелезь Шкайда! | 1Having therefore these promises, beloved, let’s cleanse ourselves from all defilement of flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God. |
| 2Тялькфтомасть минь эсь седиезонт. Минь киндинге ашеме тие кальдяв, киндинге ашеме канда зиян и киньге эзда мезевок ашеме веше эстейнек. | 2Open your hearts to us. We wronged no one. We corrupted no one. We took advantage of no one. |
| 3Мон тянь корхтаса тейнть аф апрякамга. Мон тяда инголенге корхтань тейнть: тинь минь седисонк, минь мархтонт марсотама куломасонга, эрямасонга. | 3I say this not to condemn you, for I have said before that you are in our hearts to die together and live together. |
| 4Мон аф пелян корхтамс тейнть видеста, и монь лама туфталдон шнафтомс пря тинь мархтонт. Сембе минь ризфоньконь ёткса тинь ащетяда тейне ваймама-кемокстама вастокс и нежекс, и сяс мон пяшкотькшнян кенярдемаса. | 4Great is my boldness of speech toward you. Great is my boasting on your behalf. I am filled with comfort. I overflow with joy in all our affliction. |
| 5Мзярда саме Македонияв, минь ашеме мушенда кодамовок ваймама. Сембе пяльде люпштасть эсонк стакашитне: перьфканк сялондомат, потмосонк пелема. | 5For even when we had come into Macedonia, our flesh had no relief, but we were afflicted on every side. Fightings were outside. Fear was inside. |
| 6Но Шкайсь, колаф ваймонь кемокстайсь, ваймафтозень-кемокстазень седиеньконь Титонь саманц мархта, | 6Nevertheless, he who comforts the lowly, God, comforted us by the coming of Titus, |
| 7и аф аньцек саманц мархта, но и сянь мархта, мес тинь кемокстасть сонь. Сон азондозе, конашкава тинь лажадоде тейне, конашкава ризнайхть седиенте и конашкава кемоста ащетяда инксон. Тянкса мон сядонга кенярдень. | 7and not by his coming only, but also by the comfort with which he was comforted in you while he told us of your longing, your mourning, and your zeal for me, so that I rejoiced still more. |
| 8Хуш мон и колайне тинь седиентень эсь сёрмазень мархта, тянкса аф каендан. Но кда корхтамс видеста, мон аф ламода таки каендань, мзярда няине: ся сёрмазе колазе седиентень. | 8For though I grieved you with my letter, I do not regret it, though I did regret it. For I see that my letter made you grieve, though just for a while. |
| 9А тяни мон кеняртькшнян, но аф сянкса, мес тинь праде ризфс, а сянкса, мес тя ризфсь тинь вятедязь седиень полафтомати. Вдь тинь ризфонте ульсь Шкайть мяленц коряс, и сяс минь ашеме тие тейнть кодамовок зиян. | 9I now rejoice, not that you were grieved, but that you were grieved to repentance. For you were grieved in a godly way, that you might suffer loss by us in nothing. |
| 10Ризфсь, кона Шкайть мяленц коряс, вяти седиень полафтомати, кона канды идема, и тя ризфть инкса аф эряви каендамс. А масторлангонь ризфсь вяти куломати. | 10For godly sorrow produces repentance to salvation, which brings no regret. But the sorrow of the world produces death. |
| 11Ванода, мезе тись тейнть тя ризфсь, кона Шкайть мяленц коряс! Эсонт сргозьфтсь мзяра седиень путомада, эсь прянь араламада! А мзяра сргозьфтсь эсонт каршек молемада пежень тиить лангс, мзяра пелемада, мархтон васедемань мяльда и оржа мяльда наказамс муворуть! Тянь вельде тинь педа-пес няфтесть: тинь аруфтада тя тевса. | 11For behold, this same thing, that you were grieved in a godly way, what earnest care it worked in you. Yes, what defense, indignation, fear, longing, zeal, and vengeance! In everything you demonstrated yourselves to be pure in the matter. |
| 12Вдь мон сёрмадыне ся сёрмать аф обжайть и аф обжафть инкса. Мон сёрмадыне сонь тейнть няфтеманкса: конашкава минь пичеттяма-канзеттяма инксонт Шкайть инголе.*а | 12So although I wrote to you, I wrote not for his cause that did the wrong, nor for his cause that suffered the wrong, but that your earnest care for us might be revealed in you in the sight of God. |
| 13И тя минь ваймафтомазь-кемокстамазь. Но тя ваймафтомась-кемокстамась нинге аф сембе. Сядонга пяк минь кенярдеме Титонь кенярдеманцты. Вдь сембе тинь ваймафтость сонь седиенц. | 13Therefore we have been comforted. In our comfort we rejoiced the more exceedingly for the joy of Titus, because his spirit has been refreshed by you all. |
| 14Мон сонь инголенза пяк шнадязь тинь, и тейне ашезь сава якстерьгодомс визьксть эзда. Вдь сембе ся шнамась, мезе минь корхтаме колгант Титонди, ульсь видекс, кода сембе сявок, мезе минь корхтаме тейнть. | 14For if in anything I have boasted to him on your behalf, I was not disappointed. But as we spoke all things to you in truth, so our glorying also which I made before Titus was found to be truth. |
| 15И тяни, мзярда Тит лятфнесы, кода тинь сонь кулхцондость и кода васьфтесть сонь пара лувксса и пелема мархта, сонь седиец сядонга ускови тейнть. | 15His affection is more abundantly toward you, while he remembers all of your obedience, how with fear and trembling you received him. |
| 16Мон кеняртькшнян, мес тинь лангозонт мон сембоса надияван. | 16I rejoice that in everything I am confident concerning you. |
*а 7:12 али: Монь мялезель няфтемс тейнть конашкава пяк тинь кельгсамасть минь Шкайть инголе.