Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | 2 Corinthians |
Chapter 2 | Chapter 2 |
| 1Сяс мон сань мяльс аф якамс ширезонт, самазень мархта тага афолень канда тейнть пичефкс. | 1But I determined this for myself, that I would not come to you again in sorrow. |
| 2Вдь кда мон кандан тейнть пичефкс, эста кие кеняртьфтсамань монь? Дяряй аф сят, кинди мон кандонь пичефкс? | 2For if I make you grieve, then who will make me glad but he who is made to grieve by me? |
| 3Вага, мон сёрмадыне тейнть ингольдень сёрмать сяс, мес монь аш мялезе самстон колсемс седиезень сятнень инкса, конатнень инкса эряволь кеняртькшнемс. Мон пяк надиян: монь кенярдемазе – тя сембонь тиньге кенярдеманте. | 3And I wrote this very thing to you, so that, when I came, I wouldn’t have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy would be shared by all of you. |
| 4Мон сёрмадыне тейнть ингольдень сёрмать аф азомшка оцю ризфонь и седиень сярятьфонь марязь, и лама сельмоведень пяярдезь. Сёрмадыне аф седиентень коламанкса, а содалесть, конашкава пяк мон тинь кельктядязь. | 4For out of much affliction and anguish of heart I wrote to you with many tears, not that you should be made to grieve, but that you might know the love that I have so abundantly for you. |
| 5Кда кие эздонт кандсь тейне пичефкс, эста сон аф аньцек тейне кандсь, а сембонди тейнтьке, катк аф ламода, аш мялезе тянь касфнемс. | 5But if any has caused sorrow, he has caused sorrow, not to me, but in part (that I not press too heavily) to you all. |
| 6Тя ломанти саты ся наказамась, конань сон кирдезе-кандозе ламотнень тинь эздонт. | 6This punishment which was inflicted by the many is sufficient for such a one; |
| 7А тяни тейнть сяда пара нолдамс сонь шумонзон и ваймафтомс-кемокстамс сонь: афоль коське тя оцю ризфть эзда. | 7so that on the contrary you should rather forgive him and comfort him, lest by any means such a one should be swallowed up with his excessive sorrow. |
| 8И сяс мон эняльдян тейнть: няфтесть тейнза эсь кельгомантень. | 8Therefore I beg you to confirm your love toward him. |
| 9Тона ингольдень сёрмать мон сёрмадыне тейнть сяс, мес монь мялезель содамс: кода тейнть кирдевихть варчсематне и ульхтяда тинь кулхцондыкс сембоса али аф. | 9For to this end I also wrote, that I might know the proof of you, whether you are obedient in all things. |
| 10А кинь шумонц тинь нолдасасть, сянь шумонц монга нолдаса. Вдь кинь шумонц мон нолдайне, кда ульсь мезе тейнза нолдамс, ся шумоть мон нолдайне тинь инксонт Христость шамаликонц инголе, | 10Now I also forgive whomever you forgive anything. For if indeed I have forgiven anything, I have forgiven that one for your sakes in the presence of Christ, |
| 11тязалемазь васькафта Сатанась. Вдь тейнек содафт сонь кичкор мяленза. | 11that no advantage may be gained over us by Satan, for we are not ignorant of his schemes. |
| 12Мзярда мон сань Троадав Христость колга Пара кулянь пачфтема, Азорсь келес панжезе инголен кенкшть покодемати, | 12Now when I came to Troas for the Good News of Christ, and when a door was opened to me in the Lord, |
| 13но седиезе сяка ашезе мушенда вастонц, сяс мес тоса мон ашине му Тит кемай ялгазень. Сяс Троадань кемайхненди пара валонь азозь мон тунь Македонияв. | 13I had no relief for my spirit, because I didn’t find Titus, my brother, but taking my leave of them, I went out into Macedonia. |
| 14Сюконяма Шкайти, кона фалу вятьсамазь минь Христость мельге – Сонь сяськиень молемасонза,*а и эрь вастова пачфнесы минь вельденк Христость колга содамошить, кона танцти шине лаца. | 14Now thanks be to God, who always leads us in triumph in Christ, and reveals through us the sweet aroma of his knowledge in every place. |
| 15Вдь минь Христость танцти шинец, кона кеподи-моли Шкайти; тя шинеть марясазь сят, кит молихть идемань киге и сятка, кит молихть юмамань киге аду. | 15For we are a sweet aroma of Christ to God, in those who are saved and in those who perish: |
| 16Финцненди – минь куломань шине, кона канды кулома, омбонцненди – эряфонь танцти шине, кона канды эряф. Ина кинди сафтови тяфтама оцю тевса покодемс? | 16to the one a stench from death to death, to the other a sweet aroma from life to life. Who is sufficient for these things? |
| 17Вдь минь аф ся ламотнень эзда, конат мишендьсазь Шкаень валть ярмаконь сатоманкса. Меколанкт, минь виде ваймот пачфнесаськ Шкаень валть, кода вал, кона максф Шкайть эзда. И минь тянь тиендьсаськ Шкайть сельминголе Христость виенц вельде. | 17For we are not as so many, peddling the word of God. But as of sincerity, but as of God, in the sight of God, we speak in Christ. |
*а 2:14 сяськиень молема – триумфальное шествие. Мзярда Римонь армиянь вятихне ушманцнон мархта и полонц сявфнень мархта мрдцесть тюремвастста сяськома мархта, эста ломаттне васьфнезь синь оцю кенярдемаса. Апостол Павел няезе эсь покодеманц и марнек эряфонц тяфтане: сон Христость ушманоц али Христости полонц сявфсь, кона моли Христость сяськиень молемасонза.