Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ ОМБОЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

2 Corinthians

Chapter 1

Chapter 1

1Павел, Шкайть мяленц коряс Иисус Христосонь апостолоц, и Тимофей кемай ялгась кучихть пара вал Шкайть кемаень пуромксонцты Коринф ошса, и тяфта жа сембе иняру ломанензонды, конат эряйхть Ахаиять келес.1Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, to the assembly of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia:
2Арьсетяма тейнть пароказне и сетьмоши Шкай Аляньконь и Иисус Христос Азороньконь эзда!2Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
3Улеза шнаф-бславаф Иисус Христос Азороньконь Аляц и Шкаец! Сон – минь кельгозь ужяльди Аляньке и сембоса ваймафты-кемокстафты Шкаеньке.3Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort;
4Сон минь эсонк ваймафты-кемокстай эрь кодама стакашисонк, тянь вельде миньге улель виеньке ваймафтомс-кемокстамс эрь кодама стакашис повфнень сяка ваймафтомаса, конаса Сон кемокстамазь минь.4who comforts us in all our affliction, that we may be able to comfort those who are in any affliction, through the comfort with which we ourselves are comforted by God.
5Вдь конашкава касыхть минь эряфсонк Христость инкса маятаматне, сяшкава и Шкайсь Христость вельде касфтсы минь эряфсонк Эсь ваймафтоманц-кемокстаманц.5For as the sufferings of Christ abound to us, even so our comfort also abounds through Christ.
6Ся стакашитне, конатнень минь кирдьсаськ – улихть тейнть ваймафтоманди-кемокстаманди и идеманди. А мзярда тейнек максови ваймама-кемокстама – тявок моли тейнть ваймафтоманди-кемокстаманди. Тя лезды тейнть кемоста кирдемс сембе ся сталмотнень, конатнень миньге кирдьсаськ.6But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.
7Минь кемоста надиятама лангозонт: тинь кирттяда. Вдь минь содасаськ: кода тинь ули пяльксонте минь мархтонк маятамасонк, тяфта жа тинь ули пяльксонте минь мархтонк ваймафтомасонк-кемокстамасонк.7Our hope for you is steadfast, knowing that, since you are partakers of the sufferings, so you are also of the comfort.
8Кемай ялгат, минь мяленьке тяфтама: содаледе тинь ся стакашитнень колга, конат лиссть мархтонк Асияса. Ня стакашитне ульсть сяшкава оцюфт и аф кирдемшкат, нльне афи надияме лядомс шиса.8For we don’t desire to have you uninformed, brothers, concerning our affliction which happened to us in Asia, that we were weighed down exceedingly, beyond our power, so much that we despaired even of life.
9Минь арьсеме, афкукс ни судендафтама куломас. Тя лиссь тянкса: надиялеме аф эсь пряньконь лангс, но аньцек ськамонза Шкайть лангс, кона вельмафнесыне кулофнень.9Yes, we ourselves have had the sentence of death within ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God who raises the dead,
10Тя Сон идемазь минь пяк мала куломада и сяда товга идесамазь. Сонь лангозонза минь кемоста надиятама: Сон тага идесамазь,10who delivered us out of so great a death, and does deliver; on whom we have set our hope that he will also still deliver us;
11сяс мес тиньге лезттада тейнек эсь озондомантень вельде. Эста ламотне сюконяйхть Шкайти Сонь бславаманц инкса, конань Сон казезе тейнек ламотнень озондомаснон каршес.11you also helping together on our behalf by your supplication; that, for the gift given to us by means of many, thanks may be given by many persons on your behalf.
12Минь шнатама пря, сяс мес ару ваймовайгяленьке кемокстай эсонк: минь тя масторлангса, а сембода пяк тинь ётксонт, эряме седиень панжезь и виде ваймоса, Шкайть мяленц коряс. Прянь вятемаса минь тиендеме аф ломанень смузьшить коряс, а Шкаень пароказнеть коряс.12For our boasting is this: the testimony of our conscience, that in holiness and sincerity of God, not in fleshly wisdom but in the grace of God we behaved ourselves in the world, and more abundantly toward you.
13Минь сёрмасонк тейнть, аш мезевок лия, сяда башка, мезсь тейнть лувови и шарьхкодеви. Надиян, шарьхкодьсамасть педа-пес,13For we write no other things to you than what you read or even acknowledge, and I hope you will acknowledge to the end,
14кода ни ушедоде шарьхкодемонк. Эста, Иисус Азороньконь сама шистонза, тинь карматада шнафтома пря минь эсонк, кода миньге шнатама пря тинь эсонт.14as also you acknowledged us in part, that we are your boasting, even as you also are ours, in the day of our Lord Jesus.
15Тянь лангс кемазь, мон сань мяльс инголи сувамс ширезонт и тянь вельде кафксть кандомс тейнть пароказне.15In this confidence, I was determined to come first to you, that you might have a second benefit,
16Мон арьсень сувамс тейнть Македонияв молемста, а сяльде, Македонияста мрдамста тага лоткамс ширезонт, а тинь кочкалесть монь кизень Иудеяв.16and by you to pass into Macedonia, and again from Macedonia to come to you, and to be sent forward by you on my journey to Judea.
17Дяряй мон, мзярда срхкань тяфта тиемс, тиень кода ломань, кона педа-пес ашезе арьсе тевонц? Али, пади, мон тиендян аньцек эсь арьсефозень коряс и аф ванца Шкайть мяленц? Али мон фкя сяка пингть корхтан «тяфта» и «аф тяфта»?17When I therefore was thus determined, did I show fickleness? Or the things that I purpose, do I purpose according to the flesh, that with me there should be the “Yes, yes” and the “No, no?”
18Шкайсь, кона фалу кирдьсы Эсь валонц, кемокстасы тянь: минь корхтамасонк тейнть ашель «тяфта» и «аф тяфта».18But as God is faithful, our word toward you was not “Yes and no.”
19Вдь Шкаень Цёрась, Иисус Христоссь, конань колга минь: мон, Силуан и Тимофей, азондоме тейнть, фкя сяка пингть ашезь корхне «тяфта» и «аф тяфта»; но Иисусонь вельде пяшкодевсь «тяфта» валсь,19For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not “Yes and no,” but in him is “Yes.”
20и мзяра надияфтомада афоль макса Шкайсь, эрсь эздост пяшкодевсь Христосса. Вов мес минь Христосса, Шкайть шнаманкса, корхтатама «аминь, тяфта ули!»20For however many are the promises of God, in him is the “Yes.” Therefore also through him is the “Amen”, to the glory of God through us.
21Тя Сонць Шкайсь кемокстамазь минь тинь мархтонт марса Христость эса и тя Сон вадемазь-кочкамазь минь.21Now he who establishes us with you in Christ and anointed us is God,
22Сон тяштькстамазь минь Эсь тяштькссонза и максозе Эсь Ваймопожфонц минь седиезонк. Ваймопожфть вельде минь кемоста содасаськ: Сон макссы тейнек сянь, мезе надияфтсь максомс.22who also sealed us, and gave us the down payment of the Spirit in our hearts.
23Мон варан Шкайть инголе: тя пингть самс мон ашень сашенда Коринфу сяс, мес ёрань ванфтомс тинь пичефкста.23But I call God for a witness to my soul, that I didn’t come to Corinth to spare you.
24Но аф сяс, бта минь ёратама азорондамс тинь кемамантень лангса. Аф! Тинь кемоста ащетяда кемамасонт, а минь мяленьке аньцек лездомс тейнть мумс кеняртьксонтень.24We don’t control your faith, but are fellow workers with you for your joy. For you stand firm in faith.


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава