Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | 1 Corinthians |
Chapter 16 | Chapter 16 |
| 1Тяни сёрмадан тейнть ярмаконь лезксть колга, кона кочксеви Иерусалимонь кемайхненди: тиньге тиендеда тяфта, кода мон мярьгонь тиендемс Галатиянь кемаень пуромксова. | 1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise. |
| 2Недялять васенце шистонза катк эрсь тинь эздонт путни ярмак башка, мзяра путови, и ванфтсы самозон. Эста монь самстон, аф эряви ни кочксемс ярмакт. | 2On the first day of every week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections are made when I come. |
| 3А мзярда саян, мон кучсайне Иерусалиму лезксонтень кандома ся ломаттнень, конатнень тинь кочкасасть, и максан кядезост содафтомань-кемокстамань сёрмат. | 3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem. |
| 4Кда эрявксты тейненге тоза молемс, эста минь мольхтяма марса. | 4If it is appropriate for me to go also, they will go with me. |
| 5Мон саян тейнть, мзярда ётаса Македониять, сяс мес мон ёран самс Македониянь пачк. | 5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia. |
| 6Тинь ширесонт, пади, мзярошкас ащан, шять тялотьке ётафтса мархтонт. А сяльде тинь кочкасамасть монь сяда товолдонь кис. | 6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go. |
| 7Вдь монь аш мялезе тяни няемс тинь ётамбачк, а надиян, кда мярьги Азорсь, улемс мархтонт сяда ламоняс. | 7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. |
| 8А тяса, Ефесса, мон лядан Ведьгемонце шинь илать самс, | 8But I will stay at Ephesus until Pentecost, |
| 9сяс мес тяса монь инголен келеста панжевсь кенкшсь оцюдонга оцю и иможень канды покодеманди, хуш каршек молидонга аф кржа. | 9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries. |
| 10Сандяряй тейнть Тимофей, ванода: тейнза тяза уле мезьда пелемс ширесонт. Вдь сон монь лацон тиендьсы Азорть тевонц. | 10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do. |
| 11Катк кивок аф ваны лангозонза безярдезь. А сяльде, паронь арьсезь, кочкасть сонь меки кис, катк мрдай тейне. Вдь мон кемай ялганьконь мархта учан эсонза тяса. | 11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers. |
| 12Аполлос кемай ялганьконди мон пяк энялькшнень молемс тейнть лия кемай ялганьконь мархта, но сонь аш мялец молемс тяни. Сон сай ширезонт, мзярда эвондай ётка пингоц. | 12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity. |
| 13Тяда уда, кемоста ащеда кемамаса, уледа аф пеликс и виикс! | 13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong! |
| 14Катк сембось тиньцонт тиендеви кельгома мархта. | 14Let all that you do be done in love. |
| 15Кемай ялгат, тинь содасасть, Стефан и сонь кудэряензон васенцекс Ахаияса арасть Христости кемайкс. Синь максозь эсь пряснон покодемс-лездомс Шкаень ломаттненди. Сяс эняльдян тейнть: | 15Now I beg you, brothers—you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints— |
| 16тиньге уледа кулхцондыкс тяфтама ломаттнеди, и эрти, кие мархтост марса покоди ваймамань аф содазь. | 16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors. |
| 17Монь кеняртьфтемазь Стефанонь, Фортунатонь и Ахаиконь тяза самасна. Синь максозь тейне сянь, мезе тейне ашезе сатне тиньфтомонт. | 17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied. |
| 18Синь озафтозь монь седизень, кода озафтозь тиннетьке. Пара лувксс путость тяфтама ломаттнень. | 18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that. |
| 19Пара вал тейнть кучихть Асиянь кемаень пуромксне. Кучихть тейнть Азорса седиваксстонь пара валхт Акилань мархта Прискилла и марнек кемаень пуромкссь, кона кочксеви синь пялост. | 19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house. |
| 20Кучихть тейнть пара вал сембе тястонь кемай ялганьке. Шумбракснеда фкя-фкянь мархта иняру паламаса. | 20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
| 21А тяни мон, Павел, сёрмадан эсь кядьсон: кучан пара валхт. | 21This greeting is by me, Paul, with my own hand. |
| 22Кие аф кельгсы Азорть, улеза сюдоф! Мара́н-афа́! – Минь Азороньке сась!*а | 22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be cursed. Come, Lord! |
| 23Иисус Христос Азороньконь пароказнец улеза тинь мархтонт! | 23The grace of the Lord Jesus Christ be with you. |
| 24И мон кельктядязь тинь сембонь, кит Христос Иисусоннет. Аминь. | 24My love to all of you in Christ Jesus. Amen. |
*а 16:22 Мара́н-афа́ – арамеень кялень валхт. Смузьсна: «Минь Азороньке сась!» али «Азороньке, сак!»