Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ

1 Corinthians

Chapter 15

Chapter 15

1Кемай ялгат, мон лятфтаса мялезонт Пара кулять, конань пачфтине тейнть, а тинь сявость сонь и эсонза кемоста ащетяда.1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
2Сонь вельденза тинь ульхтяда идефт, кда кирдьсасть сонь прокс стамкс, кодамкс мон сонь тейнть пачфтине. А кда аф тяфта, эста тинь шавоста кемаде Шкайти.2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
3Васенда мон азыне тейнть сянь, мезсь тейне максфоль: Христос кулось минь пеженьконь инкса, кода азф Сёрматфксса.3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
4Сон калмафоль и колмоце шиня ульсь вельмафтф, кода азф Сёрматфксса,4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
5и эвондась Кифанди, сяльде кемгафтува апостолхненди.5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
6Меле сон эвондась фкя пингоня вете сятта лама кемай ялганди, эздост ламотне тянемс шисот, а кой-конат кулость ни.6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
7Тяда меле Сон эвондась Иаковонди, сяльде сембе апостолхненди.7Then he appeared to James, then to all the apostles,
8Мекольцеда эвондась тейненьге, аф эсь пингстонза шачф шаба лаца ащити.8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
9Мон вдь апостолхнень ёткста инь ёмласян, и мянь аф кондястян лемневомс апостолкс, сяс мес инголи панцине Шкаень кемаень пуромксть.9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
10Но Шкайть пароказненц вельде мон тяфтаман, кодаман тяни, и Сонь пароказнец тейне максовсь аф шавоста. Мон тиень сяда лама сембе лия апостолхнень коряс, хуш тянь аф мон тиине, а Шкаень пароказнесь, кона монь мархтон.10But by the grace of God I am what I am. His grace which was given to me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
11Сяс сембе сяка, кие тейнть пачфтезе Кулять: мон али синь, но тя ся Кулясь, конань минь сембе пачфнесаськ, и ся, конанди тинь кемаде.11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
12Кда Христос вельмафтфоль кулофста, кода минь тейнть Сонь колганза пачфнетяма, мес эста конат-конат эздонт корхтайхть, кле, аш кулофнень эзда вельмама?12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
13Кда аш кулофнень эзда вельмама, эста Христосовок ашезь вельма.13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
14А кда Христоссь ашезь вельма, эста шава минь Пара кулянь азондоманьке и шава тинь кемаманте.14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
15Лисенди, миньге кяльготни азондыхтяма Шкайть колга, вдь минь азондоме колганза: Сон вельмафтозе Христость. Вдь, кда кулофнень эзда вельмама аш, эста Сон Христостьке ашезе вельмафта.15Yes, we are also found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
16Виде, кда аш кулофнень эзда вельмама, эста Христоска ашезь вельма.16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
17Но кда Христоссь ашезь вельма, эста тинь кемаманте шава и тинь тянемс ляткшнетяда эсь пежентень потмоса.17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
18Тяста лисенди, сятка, кит кулость Христосонди кемазь, юмасть-арасть аду.18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
19Кда минь надияманьке Христость лангс канды лездома аньцек тя эряфти, эста минь тя масторлангса сембода ужялькс ломаттне.19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20Но Христоссь афкукс вельмась кулофнень эзда – и тя ушеткс лия кулофнень вельмамаснонды.20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
21Вдь кода куломась сась тя масторлангти фкя ломань вельде, тяфта кулофнень эзда вельмамаське сась фкя Ломань вельде.21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
22И кода Адамонь эса сембе кулсихть, тяфта Христосса сембе мрдафтовихть эряфти.22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
23Аньцек эрсь вельмай эсь пингстонза: васенда Христоссь; сяльде, мзярда Сон мрдай, сембе Христосоннетне.23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
24Тяда меле сай песь. Эста Христоссь машфтсыне вийда сембе оцюнятнень, азорксшитнень и вийхнень и макссы Оцязорксшить Шкай Аляти.24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father, when he will have abolished all rule and all authority and power.
25Вдь Христости оцязорондама снярс, мзярс Шкайсь аф путсыне Сонь пильгалонза сембе каршек ащихнень.25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
26И мекольце каршек ащись, конань виец ули машфтф – тя куломась.26The last enemy that will be abolished is death.
27Вдь Сёрматфксса азф: «Шкайсь семботь путозе Сонь пильгалонза». Ня валхне: «семботь путозе Сонь пильгалонза», содаф, азфт аф Шкайть колга, кона Сонць семботь максозе Христость кядялу.27For, “He put all things in subjection under his feet.” But when he says, “All things are put in subjection”, it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
28Мзярда Шкайсь семботь макссы Сонь кядялонза, эста Шкаень Цёраське макссы прянц Алянц кядялу, кона максозе семботь Сонь кядялонза. Тяфта Шкайсь кармай улема сембокс и сембоса.28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
29Кда тя аф тяфта, эста мезе тиендихть сят, кит кулофнень вастс кстиндафнихть пря? Кда кулофне мзярдовок аф вельмайхть, эста мезенди ня ломаттне кстиндафнихть пря кулофнень вастс?29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
30Мезенди эста миньге эрь пингоня эцекшнесаськ пряньконь пельксс?30Why do we also stand in jeopardy every hour?
31Кемай ялгат, кода виде тя: тинь монь шнама вастозе Иисус Христос Азороньконь инголе, тяфта виде тявок: мон эрь шиня ванан куломать сельмос.31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32Кда мон арьселень тя масторлангонь ломаттнень лаца, эста мезенди Ефесса мон тюрень вирьбаксянь жувататнень мархта? Кодама тейне лезкс тянь эзда, кда кулофне аф вельмайхть? Эста «Эрьда карматама ярхцама-симома, вдь ванды кулотама!»32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let’s eat and drink, for tomorrow we die.”
33Тяда васькафнев: «Кальдяв ялгатне гастясазь пара обуцятнень».33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
34Сргозеда видешинь эряфти и лоткада пежень тиендемда. Вдь тинь ётксонт улихть стапт, конат аф содасазь Шкайть. Кода тейнть аф визькс!34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
35Кивок тинь эздонт, пади, кизефтьсамань: «Кода кулофне вельмайхть? И кодама эста ули синь ронгсна?»35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
36Ёньфтома! Видьмось, конань тон видесак, аф эреклай, кда васенда аф кулы.36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
37И тон видят аф оцю касыкс, а аньцек видьмоня, тозеронь али нинге мезень.37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
38А Шкайсь максы тейнза нетькс Эсь мяленц коряс, эрь видьмоти сонценнеть.38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39Аф сембонь ронгсна фкат; ломаттнень синцень ронгсна, жувататнень синцень, нармоттнень синцень, калхненьге синцень.39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
40Улихть менелень ронкт и модалангонь ронкт. Менеленнетнень синцень иневалдсна, модалангоннетнень – синцень.40There are also celestial bodies and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
41Шить валдоц фкя, ковть лия, тяшттненьге лия. И фкя тяштть валдоц яви омбоцеть валдонц эзда.41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
42Вов тяфта кулофнень вельмафтомстовок: калмави наксады-юмай ронга, а кеподи пефтома пингс эряй ронга.42So also is the resurrection of the dead. The body is sown perishable; it is raised imperishable.
43Калмави визьксонь ронга – кеподи иневалдса пиндолды ронга; калмави лафча – кеподи вии;43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
44калмави модалангонь ронга – кеподи ваймопожфонь. Вдь кда ули модалангонь ронга, эста ули ваймопожфоньге.44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
45Сёрматфксса тяфта и азф: «Васенце ломанць, Адам, арась эрек ваймокс». А мекольце Адамсь арась эряфонь максы ваймопожфокс.45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
46Аф ваймопожфоннесь инголи, а модалангоннесь, аньцек тяда меле ваймопожфоннесь.46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
47Васенце ломанць ульсь мода лангста, тиф пульста, омбоце Ломанць – Азорсь менельста.47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
48Кодама ульсь модалангонь пульстонь ломанць, тяфтапт сембе модалангонь пульстонь ломаттневок. И кодама Менельстонь ломанць, тяфтапт улихть сембе менельстонь ломаттневок.48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49Кода минь улеме модалангонь пульстоннеть лаца, тяфта минь аратама Менельстоннетьке лаца.49As we have borne the image of those made of dust, let’s also bear the image of the heavenly.
50Но вага мезе азан тейнть, кемай ялгат: сиволень-веронь ронгть аш пяльксоц Шкаень Оцязорксшиса, кода наксадыть-юмайтьке аш пяльксоц пефтома пингса.50Now I say this, brothers, that flesh and blood can’t inherit God’s Kingdom; neither does the perishable inherit imperishable.
51Кулхцондода, мон азан тейнть салаваши: аф сембе минь кулотама, но сембе минь полафттама –51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
52апак учентт, сельмоське аф кенери чипордамс, мекольце торамать торамстонза. Сон торазеви – и кулофне вельмайхть пефтома пингс, а минь полафттама.52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
53Вдь тя наксады и кулы ронгти эряви тиевомс аф наксадыкс и аф кулыкс.53For this perishable body must become imperishable, and this mortal must put on immortality.
54Мзярда наксадысь тиеви аф наксадыкс, кулысь аф кулыкс, эста пяшкоди Сёрматфксса азфсь:
«Куломась нильф, сонь сяськозь.
54But when this perishable body will have become imperishable, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.”
55Кулома, коса тонь пупамаце?
Ад, коса тонь сяськомаце?»
55“Death, where is your sting? Hades, where is your victory?”
56Куломать пупамац – тя пежесь, а пежеть виец койса.56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
57Сюконяма Шкайти, кона Иисус Христос Азороньконь вельде макссь тейнек сяськома!57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
58Сяс, кельгома ялгат, уледа кемот и мезевок тязадязь шерьфте. Марнек прянтень максость Азорть тевонцты, сяс мес тинь содасать: стака покодеманте Азорть инголе шавокс аф ули.58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.


*а 15.29 кулофнень вастс кстиндафнихть пря – ули арьсема: Коринф эряйхнень ёткса конат-конат кстиндакшнезь пряснон ся ломанть вастс, кона кулось и ашезь кенере сонць кстиндафтомс прянц.

*б 15:54 Исаия 25:8

*в 15:55 Осия 13:14


предыдущая глава Chapter 15 следующая глава