Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
ПАВЕЛОНЬ ВАСЕНЦЕ СЁРМАЦ КОРИНФ ОШЕНЬ КЕМАЙХНЕНДИ | 1 Corinthians |
Chapter 12 | Chapter 12 |
| 1Эрь тяни, кемай ялгат, корхтатама Ваймопожфонь казнетнень колга. Монь аш мялезе кадомс тинь аф содамошиса синь кувалмаст. | 1Now concerning spiritual things, brothers, I don’t want you to be ignorant. |
| 2Тинь тинць содасасть, мзярда уледе Шкаень аф содайкс, тинь бта аф кирдеви вийсь ускодязь аф афкуксонь вайгяльфтома шкайхненди. | 2You know that when you were heathen, you were led away to those mute idols, however you might be led. |
| 3Сяс мялезе тинь шарьхкотьфтемс: кда ломанть вятьсы Шкаень Ваймопожфсь, сон мзярдонга аф мярьгови: «Ульхть сюдоф Иисус!» И кивок аф мярьгови Иисусонди: «Тон Азорат», кда ся ломанць аф вятневи Иняру Ваймопожфса. | 3Therefore I make known to you that no man speaking by God’s Spirit says, “Jesus is accursed.” No one can say, “Jesus is Lord,” but by the Holy Spirit. |
| 4Улихть эрь кодама казнет, но сембе синь фкя-тяка Ваймопожфть эзда. | 4Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit. |
| 5Улихть эрь кодама покодемат, а Азорсь, конанди покоттяма, фкя-тяка. | 5There are various kinds of service, and the same Lord. |
| 6Шкаень вийть тевонзонга эрь кодапт, но сембе ня тефнень тиендьсыне-няфнесыне фкя-тяка Шкайсь сембе кемаензон лангса. | 6There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all. |
| 7Но Ваймопожфть покодемац макссеви эрь кемайти марстонь тевса лезксонди. | 7But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all. |
| 8Фкяти Ваймопожфсь максы смузьшинь вал, омбоцети тяка Ваймопожфсь максы содамошинь вал, | 8For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit; |
| 9лияти тяка Ваймопожфсь максы кемама, киндиге тяка Ваймопожфсь максы пчкафнемань казнет, | 9to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit; |
| 10а киндиге максы казне тиендемс дивань тефт, кинди максы пророчендамань казне, кинди – казне сотцемс ваймопожфнень. Кинди-бди максы лия кяльхнень лангса корхтамань казне, а кинди максы казне панчсемс тяфтама кяльхнень смузьснон. | 10and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages. |
| 11Семботь тянь тиендьсы фкя и тяка Ваймопожфсь, кона Эсь мяленц коряс эрь ломанти максси башка казне. | 11But the one and the same Spirit produces all of these, distributing to each one separately as he desires. |
| 12Христость ронгоц, кода ломанень ронгське, ащи лама пяльксста. Хуш ронгсь тиф лама пяльксста, сон сембе сяка ляткшни фкя ронгокс. | 12For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ. |
| 13Тяфта миньге сембе: еврейхне и грекне, уретне и воляшистотне улеме кстиндафт фкя ронгс фкя Ваймопожфса. И сембонди тейнек максфоль симомс фкя-тяка Ваймопожфта. | 13For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit. |
| 14Вдь ронгсь ащи аф фкя пяльксста, а ламоста. | 14For the body is not one member, but many. |
| 15Кда пильгсь мярьголь: «Мон аф кядян, сяс аф тя ронгоннян», дяряй тянкса сон лоткай улемда ронгонь пяльксокс? | 15If the foot would say, “Because I’m not the hand, I’m not part of the body,” it is not therefore not part of the body. |
| 16Пилеське мярьгондяряль: «Мон аф сельман, сяс аф тя ронгоннян», дяряй тянкса сон лоткай улемда ронгонь пяльксокс? | 16If the ear would say, “Because I’m not the eye, I’m not part of the body,” it’s not therefore not part of the body. |
| 17Кда марнек ронгсь улель сельме, эста кода кулель? И кда сембе ронгсь улель пиле, эста кода маряль шине? | 17If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be? |
| 18Но Шкайсь сотозень марс ронгть сембе пяльксонзон и эрти макссь васта ронгса Эсь мяленц коряс. | 18But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired. |
| 19Кда сембе ащельхть аньцек фкя пяльксста, эста коса улель ронгсь? | 19If they were all one member, where would the body be? |
| 20Но тяни лисенди тяфта: пялькста лама, а ронгсь фкя. | 20But now they are many members, but one body. |
| 21Сельмось аф мярьгови кядти: «Тон аф эряват тейне». Пряське аф мярьгови пилькненди: «Тинь тейне аф эряфтада». | 21The eye can’t tell the hand, “I have no need for you,” or again the head to the feet, “I have no need for you.” |
| 22Меколанкт, ся ронгонь пяльксне, конатнень минь лувсаськ инь лафчекс, синь сембодонга эрявикст. | 22No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary. |
| 23А ся пялькснень, конатне тейнек няевихть-марявихть аф сяшкава питникс, минь сяда пяк вельхнесаськ лия пялькснень коряс. | 23Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety; |
| 24И аф мазы васттнень щасаськ-кяшсаськ сяда лац, мезе аф эряви тиемс мазыхнень мархта. Шкайсь сотозень ронгонь пялькснень тяфта: Сон макссь сяда оцю питне ся пяльксненди, конат тейнек марявихть аф сяшкава питникс. | 24whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part, |
| 25Тянь Шкайсь тиезе тянкса: афольхть уле ронгса явожкшнемат, а сембе пяльксне фкаста лездольхть фкя-фкянди. | 25that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another. |
| 26Кда маятай фкя пялькссь, эста мархтонза маятайхть сембе лия пяльксневок. А кда шнави фкя пялькссь, мархтонза марса кеняртькшнихть сембе лиятневок. | 26When one member suffers, all the members suffer with it. When one member is honored, all the members rejoice with it. |
| 27Сембе марса тинь Христость ронгоц, а башка, эрсь тинь эздонт Сонь ронгонц пяльксоц. | 27Now you are the body of Christ, and members individually. |
| 28Шкайсь кемаень пуромксса васенда путозень апостолхнень, меле пророкнень, а меле тонафтыхнень; сяльде сятнень, кинди максф казне тиендемс дивань тефт, а сяльде сят, кинди максфт пчкафнемань казнет, ломаненди лездомань казне, вятемань казне и лия кяльхнень лангса корхтамань казне. | 28God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages. |
| 29Дяряй сембе апостолхт? Дяряй сембе пророкт? Дяряй сембе тонафтыхть? Дяряй сембе тиендихть дивань тефт? | 29Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers? |
| 30Дяряй сембонь улихть пчкафнемань казнесна? Дяряй сембе корхтайхть лия кяльхнень лангса? Дяряй сембонь ули казнесна панжемс лия кяльса азфть смузенц? | 30Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret? |
| 31Ёрада сатомс сяда оцю казнет! И тяни мон тейнть няфтьса сембодонга цебярь кить. | 31But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you. |